Translation for "éclaircissant" to spanish
Translation examples
Elle regarda le ciel s’éclaircir.
Vio que el cielo se iba iluminando.
Pendant que j’observais le ciel insolite, une averse de fleurs pâles se mit à tomber autour de moi, éclaircissant mon chemin.
Mientras contemplaba ese extraño cielo, una ventisca de pálidas flores cayó a mi alrededor, iluminando el camino.
— Voici l’arsenal. La dernière fois que je suis venu ici, la porte était fermée, dit-il après s’être éclairci la voix tandis que la lumière de son globe révélait une ouverture.
—Esto es el arsenal. La última vez que estuve aquí estaba cerrado —explicó, iluminando con la esfera una puerta abierta—.
Elle regarda le ciel s’éclaircir vers la gauche, devenir transparent, prendre couleur. Un bleu pâle, un bleu d’hiver.
Observó el cielo a medida que se iba iluminando por la izquierda, se hacía transparente, adquiría color. Azul pálido. Azul invernal.
À l’approche du matin, il était toutefois distrayant de voir la chambre s’éclaircir et réapparaître peu à peu, les choses resurgir et se dévoiler, et le jour s’embraser, dehors, dans un sombre rougeoiement ou une joyeuse flambée ;
Cuando llegaba la mañana, constituía una distracción observar cómo la habitación se iba iluminando y renacía poco a poco de la oscuridad;
Dans le ciel éclairci de la nuit le Cocher, rectangle ou pentagone irrégulier, Cassiopée, triangle double inachevé, les Pléiades — mes yeux affaiblis — concentrées en ellipse, et, là, naturellement, le Chasseur Orion, la constellation de l’hiver, à nulle autre pareille, surveillant et gouvernant le ciel, sans carabine épaulée cependant, rien qu’une flèche, ou même rien du tout à sa ceinture, les étoiles des épaules et des genoux à peu près parallèles.
En el cielo de la noche, que se va iluminando, el Auriga, como un cuadrilátero o un pentágono irregular; Casiopea, como un doble triángulo incompleto; las Pléyades —mis ojos, que han perdido agudeza—, apretadas en forma de elipse, y, naturalmente, allí, el cazador, Orión, la constelación de invierno, vigilando y dominando el cielo como ninguna otra, aunque sin la escopeta en posición de tiro, sólo con una flecha, o sin nada, en el cinturón, las estrellas del hombro y la rodilla, aproximadamente en paralelo.
D’un côté de la route, le vert tranchant du soja illuminait de sa beauté les champs en pente douce et, de l’autre, le vert éclatant du maïs, pas encore à hauteur de genoux, s’assombrirait au fil des semaines tandis que ses feuilles encore souples se feraient plus rigides. (Ô maïs de ma jeunesse, toi qui étais mon ami ! Je courais, courais entre les plants, courais comme seul un enfant peut courir en plein été, courais vers cet arbre intimidant dressé au beau milieu du champ.) Dans mon souvenir, nous roulions sous un ciel gris qui, à un moment, a paru se lever – pas s’éclaircir, se lever –, et c’était très beau de le sentir se lever, s’alléger, de voir son gris traversé d’une infime touche de bleu sur les arbres au feuillage dense et vert.
Era a principios de junio, y a un lado estaba la soja de un verde intenso, iluminando con su belleza las desdeñosas pendientes de los sembrados, y al otro lado estaba el maíz, que aún no me llegaba a las rodillas, de un verde claro que se oscurecería en las siguientes semanas, con las hojas flexibles que después se endurecerían. (¡Ah, maíz de mi juventud, tú fuiste mi amigo!, corriendo a todo correr entre las hileras, corriendo como únicamente puede correr un niño, a solas, en verano, corriendo hasta el árbol desnudo que se erguía en medio del maizal). En mi recuerdo, el cielo era gris mientras íbamos en el coche, y parecía elevarse —no clarear, sino elevarse—, y era muy bonito, la sensación de que se elevaba y se aligeraba, con un levísimo toque de azul en el gris, los árboles llenos de hojas verdes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test