Translation for "éclaircies" to spanish
Translation examples
ensuite, sa soumission, et sa certitude que je serais toujours prêt à l’accueillir ; enfin, le plus important – m’apparaissant aussi distinctement que l’éclaircie jaune vif qui perçait la grisaille du ciel derrière la fenêtre –, l’enthousiasme avec lequel il m’avait accompagné à Luguvallium.
su obediencia, su confianza en mi total aceptación y, más que nada —lo vi como la súbita rajadura de un cielo nublado que se abre camino entre las sombras grises a través de la ventana—, la radiante alegría con que había venido conmigo a Luguvallium.
« Les protéines, voyez-vous, et je n’ai sans doute pas besoin de vous le dire, sont des combinaisons infiniment complexes d’acides aminés et de quelques autres composés spécialisés s’organisant selon des structures tridimensionnelles compliquées aussi instables que les éclaircies par temps couvert.
Como probablemente ya sabe, tanto las proteínas como los ácidos nucleicos son agrupamientos inmensamente complicados de nucleótidos de aminoácidos y otros compuestos especializados dispuestos formando intrincadas arquitecturas tridimensionales que resultan tan poco estables como los rayos del sol en un día nublado.
Le Bon Samaritain, du même artiste, un immense dessin à la plume, tiré sur pierre: un extravagant fouillis de palmiers, de sorbiers, de chênes, poussés, tous ensemble, au mépris des saisons et des climats, une élancée de forêt vierge, criblée de singes, de hiboux, de chouettes, bossuée de vieilles souches aussi difformes que des racines de mandragore, une futaie magique, trouée, au milieu, par une éclaircie laissant entrevoir, au loin, derrière un chameau et le groupe du Samaritain et du blessé, un fleuve, puis une ville féerique escaladant l'horizon, montant dans un ciel étrange, pointillé d'oiseaux, moutonné de lames, comme gonflé de ballots de nuages. On eût dit d'un dessin de primitif, d'un vague Albert Dürer, composé par un cerveau enfumé d'opium; mais, bien qu'il aimât la finesse des détails et l'imposante allure de cette planche, des Esseintes s'arrêtait plus particulièrement devant les autres cadres qui ornaient la pièce.
Otro era La buena samaritana por el mismo artista, litografía de un enorme dibujo a lápiz y tinta. Aquí la escena representa una maraña fantástica de palmeras, serbales y robles, que crecen conjuntamente en abierto desafío a las estaciones y los climas; una franja de selva virgen rebosante de monos, búhos y lechuzas, estorbada por viejos muñones de árboles tan desproporcionados como raíces de mandrágora; un bosque mágico con un claro en el centro que permite vislumbrar desde lejos primero a la samaritana y el hombre herido, luego un río y por último una ciudad fabulosa que trepa por el horizonte hasta encontrarse con un extraño firmamento punteado de pájaros, abigarrado de espumantes olas, rebosante, por así decir, de ondas nubosas. Daba la impresión de que era la obra de un primitivo o de un Albert Durero de mala muerte, compuesta bajo la influencia del opio; mas por mucho que des Esseintes admirara la delicadeza detallista y la fuerza impresionante de esta lámina, se detenía más a menudo ante otros cuadros que decoraban ese cuarto.
— Ah ! dit French, profitant d’une infime éclaircie dans les ténèbres de cette discussion.
—Ah —dijo French asiéndose al delgado rayo de luz que vislumbró en medio de aquella turbia conversación—.
Beaucoup lui prédisaient un avenir de général, quand une affaire louche qui ne fut jamais éclaircie avait motivé son expulsion.
Muchos le auguraban un futuro de general, pero un turbio escándalo que nunca llegaría a esclarecerse motivó su expulsión del ejército.
Pendant que Victoria lui parlait, les volutes de brume avaient épaissi et s’étaient éclaircies, leur teinte grisée prenant des accents verts et bleus.
Mientras Victoria le estaba hablando, la turbia neblina se había vuelto más sustancial, más clara, su tono gris mate pasando del verde al azul.
Et Agustín Larrea s'était exilé, il avait vécu à Londres, et un beau jour, inexplicablement (mais le besoin de mourir est-il explicable ?), alors que la guerre mondiale venait de se terminer, alors qu'une éclaircie semblait possible dans la trouble obscurité de toutes ces années, il s'était jeté volontairement dans la Tamise (ô voyageuse !).
Y Agustín Larrea se había exiliado, había vivido en Londres, y un buen día, inexplicablemente (pero, ¿acaso es explicable la necesidad de morir?), cuando la guerra mundial acababa de terminar, cuando parecía posible un claro en la turbia oscuridad de todos esos años, se había arrojado voluntariamente al Támesis (¡oh viajero!).
La chère était maigre et il expédia son repas. Il avait besoin de sortir, de regarder le ciel, de voir s’il n’y aurait pas une éclaircie sur Venise. Il ne lui semblait pas qu’il pût en être autrement, car la ville l’avait toujours accueilli dans un nimbe de lumière, mais ciel et mer restaient chargés et livides, par instants il bruinait ;
La comida resultó pobre y terminó rápidamente. Luego Aschenbach subió a cubierta para ver cómo estaba el cielo; quizás aclarara del lado de Venecia. Había hecho esa suposición, pues la ciudad le recibía siempre con tiempo espléndido. Pero el cielo y el mar seguían turbios y grises.
Ne permettant pas aux hommes de se réjouir d'un temps bouché, comme d'une invitation au repos, il les tenait en haleine vers l'éclaircie, et l'attente humiliait secrètement jusqu'au manoeuvre le plus obscur.
No permitiendo que los hombres se regocijasen por un tiempo cerrado, como si fuera una invitación al reposo, los tenía pendientes de que clarease; y la espera humillaba secretamente hasta al más oscuro peón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test