Translation for "ébat" to spanish
Translation examples
Sa seule consolation fut que les joyeux ébats prévus pour la fiesta qui suivit chez cette pauvre Daisy furent un fiasco total.
El único consuelo fue que la fiesta que tuvo lugar después en casa de Daisy constituyó un completo fiasco.
De sorte qu’on demande au mari ou à l’épouse trompé(e) de croire que son amant(e) et la tierce personne ont passé une heure ou la nuit entière dans cette maison, cet hôtel ou ce motel à débattre de leurs états d’âme, et le cocu désespéré devrait avaler la couleuvre. Sauf à lui faire écouter un enregistrement d’ébats « affectifs » nettement plus physiques. Les grognements, gémissements, halètements (« Comment ça, chéri, vous prépariez ma surprise-party au gymnase ? » ), doux riens murmurés : tels sont, dans le domaine amoureux, les pendants du fameux revolver encore fumant dans celui du meurtre.
Con lo cual se pide al engañado que crea que su pareja y la otra persona han pasado la hora en el motel o la noche en la casa solo hablando de sus sentimientos. ¡Y el engañado, desesperado, se lo traga! A menos que uno tenga una cinta del cónyuge practicando sentimientos más físicos. Los resoplidos, los gemidos, los jadeos —«¿Cómo es eso, cariño? ¿Es que vas a organizar mi fiesta en el gimnasio?»— y las tonterías que se susurran son, en su conjunto, la típica prueba irrefutable, pero ningún detective privado que se precie quiere presentar todo eso ante un cónyuge ya dolorido, a menos que sea inevitable.
Le lit lui était officiellement destiné, pour faire une sieste s’il en éprouvait le besoin, ou pour y dormir s’il manquait le dernier métro à la gare de Hampstead après un rendez-vous tardif, mais il abritait aussi ses ébats avec diverses dames qui le consolaient de la perte d’Amber. Celles-ci étaient d’anciennes amourettes à qui il adressait des signaux de détresse, ou de nouvelles connaissances qu’il dénichait à des soirées, dans des cafés et des restaurants fréquentés par le monde littéraire et artistique, et elles couchaient avec lui par sympathie, en souvenir du bon vieux temps, parce qu’elles admiraient ses livres, ou simplement en retour d’un bon déjeuner.
La cama, oficialmente, era para que pudiera echarse una siesta cuando lo necesitara, o quedarse a dormir allí si perdía el último metro por tener algún compromiso vespertino, pero también le sirvió para entretenerse con diversas damas que lo consolaron por la pérdida de Amber: antiguos amores a los que había enviado mensajes informándolas de su malestar, o amantes nuevas que conocía y seducía en las fiestas, los cafés y los restaurantes frecuentados por la gente del mundillo literario y artístico, y que se acostaban con él porque empatizaban con su dolor, o por los viejos tiempos, o porque admiraban su obra, o simplemente como agradecimiento por haberlas invitado a comer.
La reconnaissance de la maîtresse de pension alla jusqu’à l’attendrissement et s’étendit en paroles. Pour y couper court: – Il fait bien beau aujourd’hui, dis-je. – Oui, me répondit-elle, et, si cela continue, ces chères enfants auront un beau temps pour prendre leurs ébats.
El agradecimiento de la maestra del colegio llegó hasta la ternura y se diluyó en palabras. Para interrumpirla, dije: —Hace muy buen día. —Sí —me respondió ella—; y si continúa, mis discípulas disfrutarán de un tiempo hermoso para divertirse.
Un appareil photographique dont on ne voyait pas à qui il appartenait reposait sur son pied, au bord de l’eau, et le voile noir posé dessus claquait au vent qui avait fraîchi. Tadzio, avec trois ou quatre compagnons qui lui étaient restés, prenait ses ébats à droite de la cabine de sa famille, et une couverture sur les genoux, à mi-chemin entre la mer et la rangée des cabines, Aschenbach, allongé sur sa chaise, le suivit encore une fois du regard.
Un aparato fotográfico, cuyo dueño no apareció por ningún sitio, descansaba junto al mar sobre su trípode, y el paño negro que habían echado sobre él flotaba al viento. Tadrio, junto con los tres o cuatro compañeros de juego que le habían quedado, corría a la derecha de su caseta; luego se puso a descansar en su silla de tijera, a mitad de camino entre el mar y la hilera de casetas, con una manta sobre las piernas. Aschenbach lo contemplaba por última vez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test