Translation for "virure" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— C’est un vieux terme de médecine, juste retour des choses pour toutes vos poupes et virures, et cela désigne exactement la quantité que l’on peut pincer entre le pouce et les deux premiers doigts : d’herbes séchées et de choses de ce genre.
–Es un término médico, muy parecido a los empleados en la marina, que significa una cantidad que se puede coger entre el pulgar y los dos primeros dedos. Se usa para hierbas secas y otras cosas como, por ejemplo, el té de los jesuitas.
— Pas plus d’une couple de virures, dit Fielding, mais c’est, docteur, que nous sommes sortis des quarantièmes, voyez-vous.
–No más de un par de tracas -explicó Fielding-. Estamos fuera de la zona de los 40° de latitud, ¿sabe?
Le malheureux navire aussi : malgré ses flancs percés de toutes parts, il restait là, très bas sur la mer lisse (mais il n’avait jamais montré même une virure en dessous de la flottaison) et toujours à flot.
También seguía con vida el maltrecho barco, cuyo costado había sido acribillado a conciencia, pero que continuaba a flote, aunque muy baja su obra sobre la mar calma, y es que nunca había hundido una traca de más por debajo de la línea de flotación.
Et il écoute avec attention, et même avec ardeur quand Stephen et Martin lui expliquent les manœuvres du navire et la différence entre virure et plat-bord ; mais en dehors de ces cours (et votre cœur se réjouirait à les entendre) où il se tait, il parle, il parle, il parle et toujours de lui-même.
Además, escucha atentamente, incluso con interés, a Stephen y Martin cuando le explican las maniobras de la fragata o la diferencia entre la hilada y la traca, aunque aparte de escuchar estas conferencias (te encantaría oírlas), cuando está tranquilo habla, habla y habla, y siempre de sí mismo.
Fasciné, Paul observa la manœuvre. Les câbles furent sortis de leurs compartiments, ou hypozomata, mot qu’il n’avait jamais entendu prononcer auparavant. De robustes marins sautèrent par-dessus bord, les passèrent sous la virure de bâbord, en remontèrent les bouts, ‘assemblèrent les couples de levée comme autant de faisceaux de magistrats.
Pablo contemplaba las maniobras en estado de fascinación. Destrabaron los cables de las taquillas. Hypozomata (palabra que oía por primera vez): intrépidos marineros se lanzaban por la borda y, sumergidos, pasaban las estachas bajo la aparadura, una traca tras otra, ciñendo las cuadernas como las fasces de un magistrado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test