Translation for "verbalement" to spanish
Translation examples
– Physiquement ou verbalement ?
—¿Física o verbalmente?
 Nous subissons un harcèlement verbal et physique.
Nos acosan verbalmente, y físicamente también.
— Est-ce qu’ils vous ont menacés, verbalement ou par des gestes quelconques ?
–¿Les amenazaron los chicos verbalmente, o con ademanes?
Et, bien évidemment, il ne put s’empêcher de l’exprimer verbalement.
Y, por supuesto, tuvo que expresarlo verbalmente.
Ce n’était pas qu’ils soient privés d’émotions, mais ils n’avaient pas pour habitude de les exprimer verbalement.
No era que carecieran de emociones, sino que no estaban acostumbrados a expresarlas verbalmente.
Hamilton avait verbalement trucidé le directeur du Secret Service.
Hamilton había destrozado verbalmente al director del Servicio Secreto.
Il nous a fallu des années pour apprendre à communiquer verbalement avec les Wreeds.
Nos llevó años aprender a comunicarnos verbalmente con los wreeds;
insiste Root. — Non, ils m’ont été donnés verbalement, répond Monkberg.
—pregunta Root. —No. Se me dieron verbalmente —dice Monkberg.
Certaines opérations mathématiques se prêtent à un récit ou une description verbale.
Ciertas operaciones matemáticas pueden ser relatadas o descritas verbalmente.
Il confond les temps verbaux, les pronoms.
Confunde el tiempo de los verbos y los pronombres.
Une vraie corne d’abondance verbale, notre Bubba.
Qué verba tan amena tiene este Bubba.
Ce fut une explosion de protestations, une tempête verbale au sein de la reine du verbe.
Fue una explosión de protestas, una tormenta verbal en el seno de la reina del verbo.
“Tenés”, m’explique plus tard Marcel est la forme verbale de la deuxième personne du singulier, comme on l’emploie en Argentine.
«Tenés», me explicó luego Marcel, es la forma del verbo en segunda persona, como se usa en Argentina.
Mais en réalité, le flot verbal, teinté d'accent saxon, qui s’écoulait de la grande bouche exercée, fut interrompu à deux reprises, au milieu et vers la fin.
Pero en realidad, debido a su verbo superabundante, y quizás a su fuerte acento sajón, fue interrumpida por dos veces: una al principio, y otra hacia el final.
— Je veux seulement être certain que je procède – immédiatement il eut peur d’avoir des ennuis pour avoir proféré la forme verbale de procédure – correctement.
–Sólo quiero asegurarme de que procedo -tuvo inmediata conciencia de que el solo hecho de usar el verbo proceder le conducía a meterse en un lío-… correctamente.
la racine verbale n’est jamais modifiée par la voix, le mode, le temps, le nombre ou la personne, ces distinctions s’opérant par l’usage de plusieurs mots auxiliaires simples.
La raíz de los verbos no sufre ninguna alteración para formar la voz, el modo, el tiempo, el número o la persona. Esto se obtiene utilizando varias palabras auxiliares.
La langue est subtile et obéit à des règles imprécises, avec ses circonlocutions, ses déclinaisons vagues, ses doubles conjugaisons, ses tournures périphrasiques, avec ses anciennes formes narratives mêlées à des formes verbales rigides.
El lenguaje es sutil y sus normas libres, con las circunlocuciones en la ordenación de sus vocablos, sus vagas declinaciones, sus conjugaciones dobles, sintéticas y perifrásticas, con sus viejas formas de «historia» mezcladas con modelos formales de verbo.
Asunta voulait-elle me dire que l’acte se suffisait à lui-même, que les mots le dévaluaient parce qu’ils étaient inférieurs au plaisir, des placebos verbaux, des dérivés, oui, du boléro, de la poésie, de l’analogie impossible entre l’acte et le verbe de l’amour... ?
¿Me decía Asunta que el acto se bastaba a sí mismo, que las palabras lo abarataban porque eran inferiores al placer, placebos verbales, derivaciones, sí, del bolero, de la poesía, de la analogía imposible entre el acto y el verbo del amor…?
Pourquoi sa mère utilisait-elle cette forme verbale, ce conditionnel qui, selon les demoiselles Ramos, était un mode qui avait besoin d’un autre verbe pour prendre sens, un indicatif d’hypothèse, comme disait la première demoiselle Ramos ;
¿Por qué usaba su madre esa forma verbal, el subjuntivo que según las señoritas Ramos era un modo que necesitaba juntarse a otro verbo para tener significación, un indicativo de hipótesis, decía la primera señorita Ramos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test