Translation for "vante est" to spanish
Vante est
  • alabanzas es
  • es decir alabanzas
Translation examples
alabanzas es
Et l’on trouvera aisément, à dix lignes d’un verset qui vante la paix, un autre qui chante la guerre.
Y es de lo más fácil toparse, diez líneas después de un versículo que elogia la paz, con otro que canta las alabanzas de la guerra.
La conversation, partie sur le chapitre femmes, roula d’anecdotes en souvenirs et de souvenirs en vanteries jusqu’aux confidences indiscrètes.
Empezando por el capítulo de las mujeres, rodó la conversación de anécdota en recuerdo, de recuerdo en propias alabanzas, hasta las confidencias indiscretas.
Maître Atkins n’avait cessé de me vanter ce navire, invariablement le premier de l’année à rallier Christmas-Harbour.
Atkins no había cesado de prodigar alabanzas a aquel navío, el primero que, invariablemente, anclaba todos los años en Christmas-Harbour.
Une petite foule se rassembla, dockers en quête de travail, badauds demandant des nouvelles, marchands prêts à vanter leurs produits ou les boutiques de leurs patrons.
La gente se acercaba, pidiendo noticias a gritos, solicitando trabajo de estibador, cantando alabanzas sobre los productos de los establecimientos de sus amos.
On y parlait de tout, et il était mal venu d'y professer des idées communes, de chanter indûment les louanges de la Dynastie ou de vanter les mérites de la Foi.
En ella se hablaba de todo y no se veía con buenos ojos profesar ideas vulgares, cantar indebidamente las alabanzas de la Dinastía o ponderar los méritos de la fe.
Composé uniquement pour satisfaire son ego démesuré et vanter ses mérites, cet air dévalorisait ses talents de musicien et le ramenait plus bas encore que ces bonimenteurs dénués de talent prêts à dire n’importe quel mensonge pour quelques piécettes.
Compuesta con el único fin de halagar su monstruoso ego y cantar sus alabanzas a los cielos, degradaba su virtuosismo y, pensaba él, lo rebajaba más que a un buhonero sin talento que contara cualquier sarta de mentiras por unas pocas monedas.
À treize ans, il avait déjà quitté la maison pour aller à Lindau, où il a travaillé comme aide-cuisinier au Bairischer Hof, jusqu’à ce qu’il ait réuni assez d’argent pour s’acheter un billet et partir en Suisse romande, dont il avait entendu vanter les beautés par un horloger de passage à l’auberge de Gopprechts.
A los trece años ya se fue de casa, a Lindau, donde trabajó de pinche de cocina en el Bairischer Hof, hasta que hubo reunido suficiente dinero para un billete de tren a la Suiza romanche, de cuya belleza había oído cantar alabanzas una vez en la fonda de Gopprechts a un relojero que estaba de paso.
— Sauf quand il découvrira que nous envisageons de l’inscrire à l’école de Walhalla… » Elle avait eu beau vanter les mérites de l’établissement scolaire local devant Sally Linsay, Helen tenait toujours à envoyer son fils à la ville quelque temps pour lui faire rencontrer plus de monde et s’enrichir d’une expérience qui lui permettrait de décider par la suite de son avenir en toute connaissance de cause.
—No cuando descubra que pensamos mandarlo a una escuela de Valhalla… —Aunque hubiera cantado las alabanzas del colegio del pueblo delante de Sally Linsay, Helen seguía queriendo mandar a Dan a la ciudad durante una temporada, para que ampliara sus contactos y adquiriese una experiencia lo bastante amplia para tomar sus propias decisiones fundadas sobre su futuro—.
En se rappelant le passé que l’on prêtait à Hélène et ses relations actuelles avec Dologhow, il comprenait qu’il aurait pu y avoir quelque chose de vrai dans la lettre anonyme, s’il ne s’était pas agi de sa femme. Pierre se rappela involontairement la première visite de Dologhow, et comment, en souvenir de leurs anciennes folies, il lui avait prêté de l’argent, comment il l’avait installé dans sa maison, comment Hélène, sans se départir de son éternel sourire, lui avait exprimé son ennui de cet arrangement, et comment Dologhow, qui ne cessait de lui vanter avec cynisme la beauté de sa femme, ne les avait plus quittés d’une semelle depuis ce jour-là.
Recordando el pasado de su mujer y sus relaciones con Dólojov, Pierre se daba cuenta de que la carta podía ser verdad, o al menos podía serlo, o parecerlo si no se tratara de su mujer. Recordaba que Dólojov, repuesto en su grado y destino después de la campaña, al volver a San Petersburgo había acudido a su casa. Utilizando su antigua amistad de cuando habían sido compañeros de francachelas, Dólojov fue en su busca, y Pierre lo había alojado y le había prestado dinero. Recordaba ahora el desagrado de Elena, que se quejaba sonriente de que Dólojov viviera en su casa, las cínicas alabanzas que el huésped hacía de la belleza de su mujer y que, desde entonces hasta su viaje a Moscú, no se había separado de ellos ni un solo instante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test