Translation for "valer" to spanish
Valer
Translation examples
J'en reparlai à Valérie, qui refusa de nouveau. «Je ne pourrais pas, dit-elle, je n'aurais pas la force de tirer.
Volví a hablarle del tema a Valérie, que se negó otra vez. —No podría —dijo—. No tendría valor para disparar.
Par hasard, Valérie tomba sur un article dans Tourisme Hebdo qui analysait les nouvelles valeurs des consommateurs.
Valérie dio por casualidad con un artículo en Tourisme Hebdo que analizaba los nuevos valores de los consumidores.
Si cette jalousie faisait du sieur Marneffe un trouble-fête, elle donnait un prix extraordinaire aux faveurs de Valérie.
Si estos celos convertían al señor Marneffe en un gran estorbo, daban en cambio un valor extraordinario a los favores de Valeria.
Valérie ayant rejoint ce qu'elle appelait le «camp des beaufs», Josiane s'était repliée sur les naturopathes, avec qui elle partageait certaines valeurs – telles que les pratiques axées sur la sérénité.
Valérie estaba con lo que llamaba «el equipo de la clase baja», Josiane se había unido a los naturópatas, con los que compartía ciertos valores, como las prácticas basadas en la serenidad.
Comme un diamant bien taillé que Chanor aurait délicieusement serti, la beauté de Valérie, naguère enfouie dans la mine de la rue du Doyenné, valait plus que sa valeur, elle faisait des malheureux !...
Como un diamante bien tallado por Chanot admirablemente, la belleza de Valeria, escondida poco antes en la mina de la calle del Deanato, valía más de su valor y hacía desgraciados a muchos...
Valerie soupira en songeant à la situation de sa fille : un bébé, pas de père, pas d’homme pour l’aider et partager avec elle ce moment important… Cela n’allait pas être facile, même si elle la savait très courageuse. Elle espérait qu’April ne passerait pas le restant de ses jours à regretter sa décision.
Un bebé sin padre, sin un hombre que la ayudase y compartiese con ella ese momento tan importante no era en absoluto lo que ella deseaba para April. Valerie nunca había dudado del valor de su hija, pero esperaba que no se arrepintiese de su decisión durante el resto de su vida.
Ce qui tombe le soir ce n’est pas la nuit – la nuit remonte des vals grouillants qui entourent le poste, au bas des pentes raides couvertes d’herbes jaunes –, ce qui tombe le soir c’est leur foi en eux-mêmes, leur courage, leur espoir d’aller un jour vivre ailleurs.
Lo que cae al anochecer no es la noche (la noche sube desde los valles bulliciosos que rodean el puesto, en la parte baja de las pendientes empinadas, cubiertas de hierba amarilla), lo que cae al anochecer es su fe en ellos mismos, su valor, su esperanza de ir algún día a vivir a otro lugar.
Valerie avait un rire de petite fille. Voilà longtemps que Jack n’avait pas passé un réveillon aussi agréable. Elle lui apprit alors qu’il allait recevoir une distinction de la part du maire en récompense de son courage. Jack sembla gêné. Il affirma que les services de police et les forces d’intervention la méritaient bien plus que lui.
Jack se estaba divirtiendo con ella. Era la mejor Nochevieja que pasaba desde hacía años. Valerie le mencionó también los rumores que corrían por la cadena, es decir, que el alcalde iba a darle una mención honorífica por su valor. En cuanto lo dijo, Jack pareció incómodo y le restó importancia, diciendo que el departamento de policía y sus unidades de operaciones especiales eran quienes la merecían, y no él.
le tsariste commanda du vin et Valérie, après avoir appliqué sur son genou une serviette mouillée, se remit à parler de plus belle – non pas à moi, mais en moi, inondant de paroles ce réceptacle compassé avec une loquacité que je ne lui soupçonnais pas.
El zarista pidió vino y Valeria, después de aplicarse una servilleta mojada sobre la rodilla, siguió hablando... en mí, más que a mí. Vertía palabras en este digno receptáculo con volubilidad que nunca había sospechado en ella.
Fier d’aimer Valérie et d’être aime d’elle, le sourire du baron offrait à ces connaisseurs émérites une teinte d’ironie, et il était d’ailleurs superbe à voir : les vins n’avaient pas altéré sa coloration, et ses yeux brillant de l’éclat particulier à l’or bruni, gardaient les secrets de l’âme. Aussi Carabine se dit-elle en elle-même : ― Quelle femme !
Orgulloso de amar a Valeria y de ser amado por ella, el barón dirigió a aquellos distinguidos conocedores una sonrisa irónica, y todo su porte era en realidad digno de ser visto: los vinos no habían alterado su color, y sus ojos, que brillaban con el resplandor propio del oro bruñido guardaban los secretos del alma. Carabina no pudo menos de decirse para sus adentros: -¡Qué mujer! ¡Qué ciego le tiene!
Ils ne parlèrent guère de ce qui s’était passé au Val Brun.
No hablaron gran cosa de lo ocurrido en Dun Vale.
Eh bien nous voici tous au manoir du Val Brun.
Bueno, aquí estamos todos en Dun Vale.
– Ah oui je connais, intervint Valérie, c'est nul.
—Ah, sí, conozco eso —dijo Valérie—, no vale la pena.
Tu peux dire Valentin si tu veux. — Val-en-quoi ?
Puedes llamarme Valentin si quieres. —¿Vale… qué?
Luk avança d’un pas décidé jusqu’au portail de l’allée qui menait au manoir du Val Brun.
Luk fue andando hasta la entrada principal de Dun Vale.
Finalement la camionnette blanche s’arrêta devant le portail du Val Brun.
Al fin la camioneta se detuvo frente a la puerta de Dun Vale.
Au moment où Daniel et lui partirent pour le Val Brun, elle était assise avec son fils dans les bras.
Cuando él y Daniel salieron para dirigirse a Dun Vale, ella estaba sentada con el niño en brazos.
Elle s’était accrue cette année d’un contingent du Val Brun, les membres anglicans des Auditeurs.
Ese año había aumentado con un grupo proveniente de la finca de Dun Vale, los miembros anglicanos de los oyentes.
Elle vit maintenant dans une communauté thérapeutique installée dans sa propre maison – le manoir du Val Brun.
Ahora está en una comunidad terapéutica que funciona en su propia casa, en Dun Vale.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test