Translation for "usités" to spanish
Translation examples
Le tu est certainement plus usité en Allemagne que partout ailleurs.
Ciertamente, el tú es más usado en Alemania que en cualquier otra parte.
Ce remplissage préventif des coins de mur est fort usité à Paris.
Esta protección es muy usada en los rincones de París.
La voie la plus rapide, la plus usitée est celle de Saint-Nazaire.
La vía más rápida, la más usada, es la de Saint-Nazaire.
– Cependant, c’est un procédé très simple et très usité dans les îles du Pacifique.
-No obstante, es un procedimiento muy sencillo y muy usado en las islas del Pacífico.
Les mots « abd », signifiant esclave, étaient et sont encore l'appellation usitée pour désigner un Noir.
La palabra Abd, que significa esclavo, era y es todavía la apelación usada para designar a un negro.
c’était une grippe, disait-elle (le mot «grippe» était alors une expression toute nouvelle et encore peu usitée).
Una gripe, como decía ella —gripe, entonces, era una palabra nueva y muy poco usada —.
Mais pendant l’invasion de juin, un bataillon de chars d’assaut était venu de l’ouest par un sentier peu usité.
Pero durante la invasión de junio un batallón de tanques había llegado desde el oeste por un camino apenas usado que atravesaba el bosque.
fruits et fleurs sont les métaphores les plus usitées dans la littérature érotique de tous les temps pour décrire ces zones enchantées.
frutas y flores son las metáforas más usadas en la literatura erótica de todos los tiempos para describir esas zonas encantadas.
«Les runes, reprit-il, étaient des caractères d’écriture usités autrefois en Islande, et, suivant la tradition, ils furent inventés par Odin lui-même!
—Las runas —prosigue— eran unos caracteres de escritura usada en otro tiempo en Islandia, y, según la tradición, fueron inventados por el mismo Odín.
– J’ai été fort malade, en effet, madame, répondit Henri ; mais un spécifique usité dans nos montagnes, et qui me vient de ma mère, a guéri cette indisposition. – Ah !
–He estado muy enfermo, en efecto, señora-respondió Enrique-, pero poseo un específico usado en mis montañas y que heredé de mi madre que me ha curado. – ¡Ah!
Même s’il s’en tenait à des routes très usitées, ses poursuivants pourraient peut-être le retrouver en devinant quelle direction il avait prise, et en sondant les esprits aux alentours des sites d’arrivée au cas où quelqu’un l’aurait vu.
Aunque solo avanzaba por los caminos más utilizados, ellos podían recuperar su rastro si adivinaban la dirección que había tomado.
Le système de datation le plus usité de l’Archipel, qui découle du Conte havnorien, assigne le début du temps historique à l’année où Morred accède au trône.
El sistema de fechas más ampliamente utilizado en el Archipiélago, que parece provenir del Cuento Havnoriano, cuenta el año en que Morred subió al trono como el primer año de la historia.
Il entendait autour de lui une grande variété de langues, mais la sienne semblait la plus usitée, bien que déformée par un fort accent ou alors l’anatomie labiale du locuteur.
Cortés escuchó un montón de idiomas diferentes, aunque el inglés parecía ser la lengua más utilizada, si bien con un acento muy marcado o degenerado por la anatomía labial del hablante.
— L’attaque par dictionnaire a essayé plus d’un milliard de combinaisons en douze langues, y compris des noms de personnes et de lieux, sans parler du million de mots de passe les plus usités.
—Mi ataque de diccionario ha intentado mil millones de opciones en doce idiomas diferentes, incluyendo palabras, combinaciones de palabras, nombres y lugares, por no hablar de una compilación de más de un millón de las contraseñas más utilizadas.
et ce fut Melissa qui proposa, alors qu’ils partaient, à la faveur de l’obscurité, par le petit portail guère usité, qu’ils s’arrêtent à Middletown et se procurent des drogues auprès d’une amie à elle qui faisait ses études à Wesleyan.
y fue propuesta de Melissa, mientras, amparándose en las sombras de la noche, salían por la puerta este de D——, apenas utilizada, que hicieran alto en Middletown para comprarle droga a un amigo suyo de tiempos del instituto, que estaba en la Wesleyan University.
À TRAVERS la pelouse tondue, momentanément abandonnée parce que c’était la nuit et que les solplombs jardiniers étaient allés s’immobiliser dans les hangars de rangement, la machine avançait sans bruit sur ses roues caoutchoutées, en s’orientant grâce aux signaux radar qu’elle émettait sur une fréquence peu usitée.
La máquina avanzaba sobre sus ruedas de goma a través del césped cuidadosamente cortado, abandonado momentáneamente a la sazón porque era de noche y los robots jardineros estaban recogidos e inmóviles en sus cobertizos. No hacía el menor ruido y se orientaba por el eco de las señales de radar que emitía con frecuencia distinta de todas las normalmente utilizadas.
Même dans ces dimensions restreintes, l’œuvre est parfois plus expressive et poussée plus avant, notamment dans cette Vieille qui dort appuyée sur une de ses mains, surprise par le sommeil, au milieu de sa lecture, dans une pose si vraie et pleine d’un abandon si naturel. Bien qu’il l’ait précédée de plusieurs années, car il porte le monogramme usité surtout en 1632, le Vieillard à grande barbe et bonnet fourré est supérieur encore et l’on ne saurait trop y admirer la sûreté, la franchise de cette exécution si colorée, si habile à rendre la substance même des objets, fourrures, velours ou étoffes diverses, et par-dessus tout cette expression si intime de la vie individuelle qui fait de cette eau-forte une des plus charmantes productions du maître à cette époque.
En otros casos, hay un trabajo muy expresivo e incluso elaborado contenido en estas pequeñas dimensiones, como ocurre en la pequeña lámina Una anciana durmiendo. Vencida por la somnolencia en plena lectura, está inclinada hacia adelante con la cabeza apoyada en la mano y en una actitud encorvada de maravillosa veracidad y realidad. El Anciano con barba larga y una gorra de pelusa es una obra aún más delicada, a pesar de que data de unos años atrás, dado que lleva el monograma utilizado por el maestro en 1632. La impresión es rica en colorido, la ejecución peculiarmente firme y franca, la representación de las varias superficies de pelusa, terciopelo y otros tejidos es admirablemente sugerente, mientras que su expresión íntima del carácter sitúa este grabado entre los más fascinantes de las obras del maestro en este período.
» Il connaissait Akbar aussibien que sa ville natale et il r é ussit à s ’ orienter,m ê me s ’ il ne reconnaissait pas la plupart des lieuxo ù il passait d ’ habitude.
«Es mejor ir directamente y no pedir más ayuda.» Conocía Akbar como si fuese su ciudad natal y consiguió orientarse, a pesar de no reconocer muchos de los lugares por donde estaba acostumbrado a pasar.
Ce fut avec la plus grande difficulté que lui et Millie, qui avait été réveillée par un cri d'alarme, réussirent à la porter en bas et à lui faire prendre le cordial usité en pareil cas. « C'étaient des esprits ! dit Mme Hall.
El señor Hall y Millie, que se había despertado al escuchar los gritos, no sin dificultad, lograron finalmente llevarla abajo y aplicarle lo acostumbrado en estos casos. —Son espíritus —decía la señora Hall—.
Tous deux avaient lu la première partie de cette histoire, et connaissaient par elle l'extravagante humeur de don Quichotte. Aussi l'attendaient-ils avec une extrême envie de le connaître, dans le dessein de se prêter à son humeur, d'aborder en tout ce qu'il leur dirait, enfin de le traiter en chevalier errant tous les jours qu'il passerait auprès d'eux, avec toutes les cérémonies usitées dans les livres de chevalerie, qu'ils avaient lus en grand nombre, car ils en étaient très- friands.
y los dos, por haber leído la primera parte desta historia y haber entendido por ella el disparatado humor de don Quijote, con grandísimo gusto y con deseo de conocerle le atendían, con prosupuesto de seguirle el humor y conceder con él en cuanto les dijese, tratándole como a caballero andante los días que con ellos se detuviese, con todas las ceremonias acostumbradas en los libros de caballerías, que ellos habían leído, y aun les eran muy aficionados. En esto, llegó don Quijote, alzada la visera;
En sa qualité de Sibérien, et pour avoir passé son enfance dans la steppe, Michel Strogoff, on l'a dit, entendait presque tous ces idiomes usités depuis la Tartarie jusqu'à la mer Glaciale.
En su calidad de siberiano y por haber pasado toda su infancia en la estepa, Miguel Strogoff —como queda dicho— comprendía casi todos los idiomas empleados desde Tartaria al océano Glacial.
Le héraut poursuivit ses annonces, embellissant laborieusement chacun des titres. Oscagne avait bien fait son travail. L’homme dépoussiéra des titres honorifiques rarement usités.
El heraldo de librea continuó con las presentaciones, adornando laboriosamente los títulos de cada uno a medida que los pronunciaba. Resultaba evidente que Oscagne había hecho sus deberes con bastante minuciosidad, y el heraldo desempolvó rangos raras veces empleados para hacer sus presentaciones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test