Translation for "une souplesse" to spanish
Translation examples
L’heure était à la souplesse.
El momento era de flexibilidad.
La souplesse de sa colonne vertébrale.
La flexibilidad de la espina dorsal.
— J’ai toujours admiré la souplesse d’adaptation chez les autres, et je cherche à développer cette faculté chez moi. — La souplesse ?
—Siempre he admirado la flexibilidad en las personas, por lo que es una cualidad que trato de cultivar. —¿La flexibilidad?
Il n’y a aucune souplesse dans ses manières.
Su tono carecía de flexibilidad.
Mais il s’adapta avec la souplesse propre à la jeunesse.
Pero se adaptó con la flexibilidad de la juventud.
La souplesse, je la laisse aux vipères, aux diplomates.
La flexibilidad es para las víboras, para los diplomáticos.
— Mais vous avez certainement prévu une certaine souplesse
–Pero sin duda, cierta flexibilidad
Il possédait une souplesse peu commune.
Poseía una rara flexibilidad.
Mais j’admire la souplesse de ta moralité.
Pero me admira la flexibilidad de tus principios morales.
La pratique régulière d'exercice physique lui avait permis de conserver un corps souple et athlétique.
El ejercicio físico riguroso le mantenía en buena forma.
Personne n’était plus sérieux, plus appliqué, plus minutieux que lui, personne ne prenait plus de peine pour entretenir son talent, ni n’avait montré plus de souplesse pour s’adapter aux multiples changements auxquels est exposée une carrière théâtrale en l’espace de plusieurs dizaines d’années.
No había nadie más riguroso, estudioso y serio, nadie que cuidara mejor de su propio talento o que se adaptara mejor a las condiciones cambiantes de una carrera teatral a lo largo de tantas décadas.
ses yeux au regard aigu brillaient d’un reflet jaune derrière des lunettes cerclées de fer et il marchait à longs pas souples et gracieux malgré une légère claudication. Il se dégageait de lui une impression immédiate d’intelligence, de sagacité, de dureté aussi ;
detrás de sus gafas de montura metálica brillaban unos ojos amarillentos; era larguirucho y, pese a que cojeaba un poco al andar, se movía con elegancia y desenvoltura. A primera vista aparentaba ser una persona rigurosa y astuta;
Et en l’épurant, en l’intellectualisant et en le colorant de sa façon si personnelle, il démontra que l’espagnol — la langue avec laquelle il était parfois aussi sévère que son personnage de Marta Pizarro — était potentiellement beaucoup plus riche et souple que cette tradition ne semblait l’indiquer car à condition qu’un écrivain de son génie veuille le tenter, il était capable de devenir aussi lucide et logique que le français et aussi rigoureux et nuancé que l’anglais.
Y, al depurarlo, intelectualizarlo y colorearlo del modo tan personal como lo hizo, demostró que el español —idioma con el que solía ser tan severo, a veces, como su personaje Marta Pizarro— era potencialmente mucho más rico y flexible de lo que aquella tradición parecía indicar, pues, a condición de que un escritor de su genio lo intentara, era capaz de volverse tan lúcido y lógico como el francés y tan riguroso y matizado como el inglés.
et voici M. Siller qui se présente à vous, palpable et individualisé, avec tous les détails de son physique et de sa manière d’être : ses sourcils broussailleux et sa pudique moustache, son col souple et sa pomme d’Adam « qui bouge comme la forme bombée d’un indiscret derrière une tenture », ses yeux bruns, les veinules rouge vineux sur son grand nez fort « dont la forme faisait se demander si son propriétaire n’avait pas perdu sa bosse quelque part », son petit nœud noir et son vieux parapluie (« canard en grand deuil »), les sombres fourrés dans ses narines, la belle surprise du poli d’une sphérique perfection quand il ôte son chapeau.
Siller, que se presenta con todos los pormenores de sus hábitos y sus maneras, palpable, único: las cejas hirsutas, el bigote modesto, el cuello blando y la nuez de Adán «moviéndose como la figura encorvada de alguien que está escuchando a hurtadillas», los ojos pardos, las venillas rojas en la gran nariz, «cuya forma hacía preguntarse dónde habría perdido la jiba», la corbatilla negra y el viejo paraguas («un pato de luto riguroso»), la negra vegetación de la nariz, la hermosa sorpresa del esplendor perfecto cuando se quita el sombrero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test