Translation for "tôles" to spanish
Translation examples
Les plus chanceux et les premiers arrivés ont trouvé des plaques de tôle ondulée.
Los afortunados y madrugadores han encontrado hojas de hojalata onduladas.
Rien que des huttes faites en terre glaise et bambous, les toits en feuilles de palmier sauvage ou, les plus modernes, de tôles de zinc.
Nada más que barracas hechas de arcilla y bambúes, con los techos de hojas de palmera silvestre o, las más modernas, de chapas de cinc.
Les escaliers étaient mouillés et couverts de feuilles, il perdit l’équilibre, glissa et heurta un objet de tôle qui tinta.
Las escaleras, mojadas y cubiertas de hojas, le hicieron perder el equilibrio y, al resbalar, tropezó con un objeto de chapa que produjo un ruido sordo bajo sus pies.
Elle tenait toujours debout mais les planches étaient grises et mangées aux vers, le toit de tôle aussi brun que les feuilles de novembre.
Aún seguía en pie, pero los tablones de madera estaban grises y carcomidos, y el tejado de chapa estaba oxidado y marrón como las hojas en noviembre.
Elle traversa la place poussiéreuse pour atteindre le bâtiment délabré au toit de tôle qui abritait le cabinet du Dr Komoti.
Después, mientras se la comía, cruzó la polvorienta plaza hasta el edificio con hojas de calamina en el techo, bastante deteriorado, donde supuestamente estaba el gabinete del doctor Komoti.
Ugwu savait qu'un fournisseur de l'armée avait fait don d'un peu de tôle ondulée pour remplacer le toit qui avait sauté et que des bénévoles allaient le camoufler avec des palmes.
Ugwu sabía que un proveedor del ejército había donado planchas galvanizadas para reconstruir el techo de la escuela y que algunos voluntarios las estaban camuflando con hojas de palmera.
Il était si simple de vivre. Je rentrais à la maison dans un tramway en tôle et en verre, sous des nuages en vapeur d’eau, dans une ville de calcaire, de feuilles et de vent.
Vivir era tan simple… Regresaba a casa en un tranvía de chapa y cristal, bajo nubes de vapor, por una ciudad de piedra caliza, hojas y viento.
La tour avait une trentaine de mètres de haut, était faite d’acier, et était couronnée d’une petite plate-forme de bois entourée sur trois côtés par des morceaux de tôle ondulée.
Medía unos treinta metros de altura, era de acero, y estaba rematada por una simple plataforma de madera cubierta en tres de sus lados por hojas de chapa ondulada.
Elle se composait de deux tubes de tôle rivetés réunis en haut par une bande de métal et en bas par de la terre, sur laquelle on marchait, qui formait le quatrième côté du cadre.
Se componía ésta de dos hojas de palastro unidas en la parte superior por un listón de metal y, abajo, por el suelo, sobre el que se caminaba, y que constituía el cuarto lado del marco.
Il y avait l’ancienne, construite autour de la place du palais de justice, plongeant ses racines dans l’élevage du bétail, faite de solides bâtiments en briques et en grès, avec des auvents en tôle pour abriter les trottoirs.
Estaba el viejo, construido alrededor de la plaza del juzgado, con sus raíces en la industria ranchera; un pueblo de ladrillo pesado y edificios de tierra caliza, con mamparas de hojas de acero proyectándose sobre las aceras.
lorsque les immeubles existants débordaient, les gens s’étaient contentés de prendre leurs biens et de s’installer dans les rues adjacentes, se construisant des cabanes de fortune en tôle, en carton, ou avec de vieux draps.
cuando los edificios existentes terminaban por rebosar, sus habitantes simplemente se trasladaban junto con sus pertenencias a las calles adyacentes, improvisando chabolas con planchas de metal, cartón y sábanas viejas.
Il se retrouva donc à nouveau couché dans des draps propres, à l’écart du bâtiment principal, dans une annexe située à l’arrière de l’hôpital, longue construction en bois et en tôle qui n’hébergeait, autant qu’il put voir, que des enfants et des vieillards.
De esta forma volvió a acostarse entre sábanas limpias, no en la sala principal, sino en un anexo largo de madera y chapa en la trasera del hospital, que, hasta donde podía ver, no albergaba más que niños y ancianos.
Je me souvenais de l’éclat sur la terre rouge, le soleil qui fissurait les routes, la course pieds nus à travers la savane jusqu’aux forteresses des termitières, la montée de l’orage le soir, les nuits bruyantes, criantes, notre chatte qui faisait l’amour avec les tigrillos sur le toit de tôle, la torpeur qui suivait la fièvre, à l’aube, dans le froid qui entrait sous le rideau de la moustiquaire.
Recordaba el estallido de la tierra roja, el sol que agrietaba los caminos, la carrera descalzo por la sabana hasta las fortalezas de los termiteros, la subida de la tormenta a la tarde, las noches ruidosas, chillonas, nuestra gata que hacía el amor con los tigrillos en el techo de chapa, el torpor que seguía a la fiebre, al alba, en el frío que entraba por debajo de la cortina del mosquitero.
La nuit. Le noir. Quelques minutes s’écoulèrent avant que, tapi sous mon drap, je m’y retrouve, dans cette pièce, entre l’armoire, la table, la carafe, et comprenne ma position par rapport aux fenêtres et à la porte, grâce à un effort cérébral, calme et intense. Je me demandai longtemps ce que j’allais faire, dormir ou ne pas dormir. Je n’avais pas envie de dormir et je n’avais pas envie non plus de me lever, donc je me creusais la tête : me lever, dormir, rester couché ? Enfin je sortis une jambe et m’assis sur le lit, et en m’asseyant j’entrevis la tache blanchâtre de la fenêtre, je m’en approchai pieds nus et relevai le store. Là-bas, derrière le jardinet, derrière la clôture, derrière la route, là-bas se trouvait l’endroit où le moineau était pendu au milieu des branches emmêlées, au-dessus d’une terre noire jonchée de cartons, de tôles, de bûches, là où les cimes des sapins baignaient dans la nuit constellée.
Era de noche. Todo estaba a oscuras. Pasaron varios minutos antes de que sumergido en las sábanas me diese cuenta de que me hallaba en aquel cuarto amueblado con un armario, una mesilla y una jarra de agua, en una posición determinada respecto a las ventanas y a la puerta. Y logré advertir esto gracias a un silencioso y prolongado esfuerzo cerebral. Durante largo rato no supe si dormir o no… No quería dormir, pero tampoco quería levantarme, así que comencé a pensar en lo que debía hacer, levantarme, dormir, seguir acostado, por fin estiré una pierna y me senté en la cama y al sentarme vi la blancuzca mancha de las cortinas de la ventana que descorrí después de acercarme descalzo a ellas: allá, más allá del jardín, de la cerca de madera, del camino, allá estaba el sitio donde se hallaba el gorrión ahorcado entre una maraña de ramas, sobre una tierra negra en la que había un pedazo de cartón, una lata, un tronco, allá donde las puntas de los abetos se clavaban en la noche estrellada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test