Translation for "typée" to spanish
Typée
Translation examples
Mais, plus probablement, son expéditeur recevrait une lettre-réponse type quelques semaines plus tard.
Lo más probable es que, al cabo de unas pocas semanas, el remitente reciba una respuesta tipo y mecanografiada.
Et les initiales C.R. dactylographiées. Le type de caractères ressemblait à celui de la machine que j’avais vue ouverte sur un bureau dans son salon arabe.
Y las iniciales C. mecanografiadas. El tipo de letra se parecía al de la máquina que había visto abierta sobre un escritorio en el salón árabe.
Effectivement, le troisième tapuscrit de Roverandom, le plus récent, est dactylographié avec netteté, non sans corrections toutefois, sur soixante feuillets de papier commercial de luxe, de divers types.
Ciertamente, el tercero y último texto completo de Roverandom está mecanografiado pulcramente (aunque no sin enmiendas) en sesenta hojas de papel comercial (no absolutamente uniforme);
On se sent toujours bien seul, là-haut dans le ciel, avec un chasseur collé à son siège, lorsqu'on risque sa vie sur la base d'un bout de papier avec l'opinion d'un type tapée dessus, quand on ne connaît ni le mec qui l'a pondue ni les données sur lesquelles il l'a fondée.
Uno se siente solo ahí arriba con un caza sujeto a la espalda, jugándose la vida por un trozo de papel con la opinión de alguien mecanografiada en el mismo, cuando uno no conoce al individuo ni en qué basa su información.
Le jour où un nouvel étudiant en maîtrise répondant au nom d’Andrew Loeb se présenta au service du PIB avec une drôle de lueur dans les yeux et sortit de son vieux sac à dos merdique une pile de huit centimètres de formulaires scrupuleusement typographiés, il fut aussitôt rangé dans la catégorie des types spéciaux et illico orienté vers Randy Waterhouse.
Cuando un estudiante de máster llamado Andrew Loeb entró en la oficina PIB un día, con un cierto brillo en los ojos, y sacó de una sucia mochila un fajo de papeles de tres pulgadas de ancho consistente en formularios de petición cuidadosamente mecanografiados, fue reconocido inmediatamente como miembro de la especie «peculiar» y enviado en dirección a Randy Waterhouse.
Les deux jeunes types à têtes d’intellectuels qui discutent et couvrent d’annotations, avec l’air de se prendre très au sérieux, les feuillets dactylographiés de ce qui doit être un scénario : ils doivent y croire, à leurs dialogues à la con, à leurs personnages à la con, et peut-être qu’ils ont raison d’y croire, peut-être qu’ils y arriveront, peut-être qu’ils connaîtront Hollywood, les piscines, les starlettes, et la cérémonie des Oscars.
Los dos jóvenes con pinta de intelectuales que hablan y llenan de anotaciones, con aire de tomarse muy en serio, las hojas mecanografiadas de lo que debe de ser un guión: deben de creérselos, sus diálogos gilipollas, sus personajes gilipollas, y quizá tengan razón en creérselo, quizá lleguen a triunfar, a conocer Hollywood, las piscinas, las starlettes y la ceremonia de los Oscar.
Quand je déposai le manuscrit de mon journal chez mon éditeur, le brave homme, qui avait déjà publié cinq de mes livres, me faisant signer leurs contrats dès le lendemain du jour où je les lui avais apportés, sans que j’en lise aucun paragraphe puisque c’était le contrat type et que je pouvais lui faire entière confiance, me dit qu’il n’aurait pas le temps de lire celui-là, car il faisait quatre cents pages dactylographiées, alors qu’il m’avait toujours réclamé un gros livre, un roman avec des personnages parce que les critiques étaient trop abrutis pour rendre compte de livres qui n’avaient pas d’histoire bien construite, ils étaient désemparés et du coup ne faisaient pas d’articles, au moins avec une bonne histoire bien ficelée on pouvait être sûr qu’ils en feraient un résumé dans leurs papiers puisqu’ils n’étaient pas capables d’autre chose, par contre qui serait assez fou pour accepter de lire un journal de quatre cents pages, une fois imprimé ça pourrait faire près du double et avec le prix du papier on arriverait facilement à un livre qu’on devrait vendre cent cinquante francs, or mon pauvre ami qui voudrait mettre cent cinquante francs pour un livre de vous, je ne voudrais pas être grossier, mais les ventes de votre dernier livre n’ont pas été bien fameuses, vous voulez que j’appelle tout de suite pour demander les chiffres à ma comptable ?
Cuando entregué el manuscrito de mi diario a mi editor, el buen hombre, que había publicado ya cinco libros míos, y me hacía firmar los contratos el día después de entregados los manuscritos, sin que yo leyera ninguna de sus cláusulas puesto que se trataba del contrato normal, decía, y que yo podía tener plena confianza en él, me explicó que no tenía tiempo de leer esas cuatrocientas páginas mecanografiadas, y me lo decía él, que desde hacía tiempo me había pedido un libro voluminoso, una novela con personajes porque los críticos estaban demasiado atontados para comentar libros que no tuviesen un argumento bien construido, pues ante libros así se hallaban desamparados y por eso no escribían artículos, por lo menos con un buen argumento bien hilvanado podía uno estar seguro de que harían un resumen en sus artículos ya que no eran capaces de hacer otra cosa; por el contrario, quién iba a estar lo suficientemente loco como para leer un diario de cuatrocientas páginas que, impreso, podría tener casi el doble y además, al precio que está el papel, el resultado sería un libro que debería venderse a ciento cincuenta francos y, en tal caso, amigo mío, yo no quisiera ser grosero con usted, pero las ventas de su último libro no han sido muy buenas que digamos, ¿quiere que llame ahora mismo a mi contable para pedirle las cifras exactas?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test