Translation examples
— Je resterai ici pendant la transition. — Quelle transition ?
—Me quedaré aquí durante la transición —dijo ella. —¿Qué transición?
La transition est tout.
La transición lo es todo;
Il enchaîna sans transition :
Y, sin transición, dijo:
La transition était brutale ;
Era una transición brusca;
Sans la moindre transition.
Sin la más mínima transición.
C’est le visage en transition.
Es la cara en transición.
C’est un édifice de la transition.
Es un edificio de la transición.
La transition fut imperceptible.
La transición fue imperceptible.
Sans transition il reprit :
Y, sin transición, prosiguió:
S’éveillant de sa transe, il traversa la foule pour la rejoindre.
Saliendo de su ensoñación, se encaminó hacia ella abriéndose paso entre la multitud.
C’est pourquoi l’homme accomplit cette transition aussi vite que possible.
Por eso el hombre acelera el paso cuanto puede.
En venir de Fadigati à parler de l’homosexualité en général, la transition avait été brève.
De Fadigati a acabar hablando de la homosexualidad en general no había habido más que un paso.
Quand il se réveilla il ne sortait pas de ce rêve mais d’un autre et la transition de l’un à l’autre lui échappait.
Despertó no de este sueño sino de otro y el paso de sueño a sueño se le había perdido.
Après un long printemps pluvieux s’installa sans transition un été à la chaleur étouffante et humide.
Una primavera larga y húmeda dio paso a un verano de un calor bochornoso.
Ses transes redoublèrent en le voyant s’avancer vers elle à grandes enjambées et la mine inquiète :
Sus temores se redoblaron al verle acercarse con paso largo y aspecto de inquietud:
Une longue courbe régulière de flammes marqua sa transition des airs vers le sol.
Una curva larga y constante una bola de fuego marcado su paso de aire a tierra.
elle représente par conséquent l’un des témoins majeurs de la transition entre la seigneurie féodale et le style de la démocratie bourgeoise.
simbolizaba además el paso del esplendor feudal a la democracia burguesa.
Il traversait une période de transition, et cela ne se faisait pas en un jour.
Estaba inmerso en un proceso de transformación y esto no sucedía de la noche a la mañana.
Là encore, ils repéraient le coupable à son odeur, ils l’entouraient, ils dansaient jusqu’à la transe, jusqu’à ce que la métamorphose soit accomplie et ils le dévoraient.
También en este caso reconocían al criminal por su olor y lo rodeaban, bailando frenéticamente hasta que la transformación se completaba, y entonces devoraban al culpable.
Juste à sa gauche apparaît de façon saisissante la limite très nette d’une forêt imposante… une transition abrupte entre l’argile dénudée et la masse dense d’arbres minces et ondulants.]
A su izquierda, sorprendentemente, aparece el borde de un alto bosque: una súbita transformación del barro reseco a los abigarrados y ondulantes árboles.]
sans transition, ainsi que par un changement à vue, par un truc de décor, un paysage minéral atroce fuyait au loin, un paysage blafard, désert, raviné, mort;
y como una escena de transformación, como una ilusión teatral, ahora se extendía ante él un horrible paisaje mineral, un paisaje pálido de hondonadas que se perdía a la distancia sin un signo de vida o movimiento.
Il n’avait rencontré dans le cours de ses études que deux exemples d’un tel phénomène de métamorphose physiologique chez un médium en transe, sans en avoir été le témoin oculaire. Sous ses paupières à demi baissées, la médium promena lentement son regard autour de la table mais évita de le poser sur Doyle, qui sentait frémir le couple assis à sa gauche.
Notable: en sus estudios, Doyle sólo recordaba dos relatos de este fenómeno observado en médiums durante el trance -transformación fisiológica- y nunca lo había presenciado in situ. La mirada de la médium paseó indolente alrededor de la mesa; evitó a Doyle, pero provocó temblores que éste notó a través de las manos de la pareja a su izquierda.
Soudain, avec une égale véhémence et sans aucune transition, la tristesse se transforma en joie : comme par magie, les verres se trouvaient remplis sur la table, et cette surprise les fit rire tous les deux de bon cœur. Aucun des deux n’avait remarqué que de son coup d’œil rapide la serveuse l’avait vu agiter la bouteille vide et avait profité de ce geste pour la remplacer.
A menudo, la tristeza se convierte en alegría, con la misma vehemencia y sin que medie una transformación paulatina: como por arte de magia aparecieron las dos copas llenas sobre la mesa y ambos rieron de todo corazón, pues no se dieron cuenta de que la camarera, con las rápidas miradas que lanzaba a su alrededor, había interpretado el gesto de alzar la botella como que debía traer otra.
Il est arrivé à prendre l’œuf, mais il s’est quand même fait brûler. Le dragon a brusquement changé d’avis et il a décidé qu’il préférait s’occuper de lui plutôt que du labrador. Mais Cedric s’en est quand même sorti. Après, il y a eu la fille de Beauxbâtons, Fleur… Elle a utilisé une sorte d’enchantement pour faire tomber le dragon en transe.
La transformación estuvo bastante bien, y al final funcionó, porque consiguió coger el huevo, pero también se llevó una buena quemadura porque el dragón cambió de opinión de repente y decidió que le interesaba más Diggory que el labrador. Escapó por los pelos. Y Fleur intentó un tipo de encantamiento… Creo que quería ponerlo en trance, o algo así. El caso es que funcionó, se quedó como dormido, pero de repente roncó y echó un buen chorro de fuego.
Sur scène à la fin des années 1970, pendant la tournée de Darkness on the Edge of Town, Springsteen a maximisé cet effet en enchaînant Thunder Road après Racing in the Street, l’une de ses chansons les plus lugubres et les plus désespérées : en soulignant la transition d’une chanson à l’autre, l’harmonica semble égrener subitement d’éclatantes notes printanières au sortir d’un long et rude hiver.
En las actuaciones de finales de los setenta, durante la gira Darkness on the Edge of Town, Springsteen llevaba ese efecto al máximo entrando en «Thunder Road» desde una de sus canciones más sombrías y desesperadas, «Racing In the Street», y la armónica que marca la transformación de una canción en la otra produce la sensación de un súbito y glorioso apunte de primavera después de un invierno largo y desolador.
La vie se développait ainsi en dissimulant de plus en plus son organisation, jusqu’au moment où elle effectuait ce bond, sans conteste le plus grand de tous : l’éclair de la raison. Entre ce stade et les précédents, il n’y avait aucune transition.
   La vida, pues, ascendía a través de estadios de creciente ocultación de su organización hasta que daba ese salto que cabía denominar el más largo posible: el rayo de la inteligencia. Hasta llegar a él no se producía ninguna evolución gradual.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test