Translation for "traduis" to spanish
Translation examples
 Je te traduis une partie de ta déclaration, me disait-il.
—Te voy a traducir las declaraciones que haces —me estaba diciendo.
— Je vous ai prévenus, à Fort Brazeau. Je traduis, je ne monte pas la garde.
—Te lo dije en el Fuerte Brazeau… Lo traduciré: Yo no hago guardias.
J’ai toujours présent à l’esprit, lorsque je traduis, l’imperfection, la déperdition, l’échec.
Siempre tengo presente, al traducir, la imperfección, la merma, el fracaso.
– Mais cette fois, tu nous traduis tout ce qu’elles disent de nous, dit Guenièvre en enfilant sa veste de laine.
—Pero esta vez traducirás todo lo que las hadas nos digan —advirtió Ginebra mientras le ponía su chaqueta de punto—.
— Non, plus maintenant. Je traduis des formulaires, des contrats et des documents de douane, c’est beaucoup mieux payé.
– Ya no. Ahora he empezado a traducir impresos, contratos y documentos de aduanas, porque se paga mucho mejor.
Dans un exemplaire du premier tome des Mille et Une Nuits de Lane (Londres, 1839), que me procura mon cher ami Paulino Keins, nous découvrîmes le manuscrit que je traduis ci-après en espagnol.
En un ejemplar del primer volumen de Las mil y una noches (Londres, 1840) de Lane, que me consiguió mi querido amigo Paulino Keins, descubrimos el manuscrito que ahora traduciré al castellano.
Si je traduis littéralement les descriptions de Mau-rah, il y a sur l’île des arbres orchidées, des arbres parapluie, des tecks et des cytises, ces pluies d’or, des pommes d’éléphant, du jasmin melati, des orchidées papillon et des fleurs parasites, les rafflésies d’Arnold.
Si no me equivoco al traducir las descripciones de Me-Rah, en su isla hay árboles de orquídeas y de umbelas, teca y cítisos, manzanas de elefante, melati, anggrek bulan y las voraces Rafflesia arnoldii.
Si tu étais venu me trouver au tout début du début avec tes scrupules de traducteur, qui sont parfaitement honorables, je ne discuterai pas sur ce point, si tu t’étais assis à mon bureau et m’avais demandé : « La mort est un processus rectiligne, petit con, comment traduire ça en chinois, littéralement ou en m’offrant quelques détours ? » et si tu m’avais sorti le titre du bouquin, L’Enfant qui savait compter, le pseudonyme de l’auteur, J.L.B., et le nom de Chabotte caché sous ce pseudonyme, je t’aurais répondu : « Range tes pinceaux, Loussa, remise tes idéogrammes dans les chinois alvéoles de ta cervelle et ne traduis pas ce bouquin. » Piqué au vif, comme on dit dans les livres, tu m’aurais alors demandé : « Et pourquoi, petit con ? » À quoi je t’aurais répondu : « Parce qu’en traduisant ce roman, tu te rendrais complice de l’arnaque littéraire la plus dégueulasse qu’on puisse imaginer.
Si hubieras venido a verme al comienzo del comienzo, con tus escrúpulos de traductor, que son perfectamente honorables, yo no discutiría ese punto, si te hubieras sentado en mi mesa y me hubieras preguntado: «“La muerte es un proceso rectilíneo”, gili, ¿cómo traducirlo al chino, literalmente o permitiéndome ciertos rodeos?», y si me hubieras dicho el título del libro, La niña que sabía contar, el pseudónimo del autor, J.L.B.., y el nombre de Chabotte oculto bajo el pseudónimo, te habría respondido: «Guarda tus pinceles, Loussa, devuelve tus ideogramas a los alveolos chinos de tu cerebro y no traduzcas el libro». Herido en lo más vivo, como suele decirse en los libros, me habrías preguntado entonces: «¿Y por qué, gili?». A lo que yo habría respondido: «Porque al traducir este libro te harás cómplice del engaño literario más asqueroso que pueda imaginarse». «Ah, ¿sí?».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test