Translation for "traduire" to spanish
Translation examples
Pour éviter les drames, on préfère traduire, traduire, traduire, quel qu’en soit le coût…
Para evitar la tragedia es preferible, por alto que sea el coste, traducir, traducir y traducir
C'était pour traduire qu'on m'avait appelé.
Me llamaron para que fuera a traducir;
Mais son office était de traduire.
Pero su oficio era traducir.
traduire, c’est recréer.
traducir es recrear.
On ne peut pas les traduire.
No se pueden traducir.
C’est difficile à traduire.
Es difícil de traducir.
Pourquoi traduire Zozime?
¿Por qué traducir a Zósimo?
Nous l’accompagnons pour traduire.
Lo acompañamos para traducir lo que digan.
Et pouvez-vous nous le traduire ?
¿Y nos lo puede usted traducir?
— Voulez-vous traduire ?
—¿Quiere usted traducir?
Les Oasiens n’étaient pas habitués à penser sur la pensée, ou bien peut-être éprouvaient-ils seulement des difficultés à traduire leurs pensées dans la langue de leur pasteur.
Los oasianos no estaban acostumbrados a pensar en lo que pensaban, o a lo mejor era sólo que les costaba trasladar sus pensamientos al inglés.
Pour la première fois depuis son enfance, elle pouvait assister au culte et ne pas essayer de traduire ses impressions en diverses réflexions susceptibles d’être formulées à haute voix.
Por primera vez desde que era pequeña se sentaba en la asamblea sin tratar de trasladar sus impresiones a pensamientos que pudiera expresar en voz alta.
Après ses premières compositions, assez complexes, représentant des courses, Degas assimila l’art de traduire l’élégance et la noblesse du cheval, ses mouvements nerveux et la plastique de sa musculature.
Después de sus primeras y más bien complicadas composiciones con el tema de los hipódromos, Degas aprendió el arte de trasladar la nobleza y la elegancia de los caballos, sus movimientos nerviosos y la belleza formal de su musculatura.
Même si vous pouviez construire un neurone artificiel à partir de transistors moléculaires, l’avis général est que vous ne pourriez toujours pas traduire toute cette chimie dans le langage binaire du oui/non sans manquer de place.
Aunque pudiéramos fabricar una neurona artificial con transistores moleculares, el sentido común nos indica que nunca podremos trasladar toda esa química al lenguaje de sí o no, a secas, sin quedarnos faltos de espacio.
Il peut imaginer une centaine d’autres façons de traduire l’expérience des camps de la mort sous la forme d’une activité durant la vie entière, mais pas ces étranges archives souterraines remplies de noms de personnes en provenance du monde entier.
Puede imaginarse otras cien maneras de trasladar la experiencia de un campo de concentración a una actividad que ocupe toda la vida, antes que aquel extraño archivo subterráneo lleno de nombres de gente de todo el mundo.
D’autres disent qu’il exista bien, mais qu’il ne s’appelait pas comme il le prétendait et n’était ni pèlerin ni bâtisseur, mais un escroc qui, s’étant rendu compte de l’état anormal de l’alcalde, décida d’en faire son beurre, parvint à traduire astucieusement sur le papier les visions de son protecteur et, pendant que dura le travail, vécut aux crochets de la municipalité : ce qui n’aurait rien d’insolite.
Otros, que sí existió, pero que no se llamaba como él decía ni era peregrino ni constructor, sino un aventurero que habiéndose percatado de la condición irregular del alcalde decidió sacar tajada de ello, acertó a trasladar al papel con astucia las visiones de su protector y mientras le duró el trabajo vivió a expensas del municipio, lo cual no sería insólito.
À leur plus grande joie ils purent ensuite reproduire sans grand changement plusieurs phrases dans la version officielle du rapport, et en arrivant à la fin du texte sur Mme Kráner, ils respirèrent car traduire les expressions d’ « argot poussiéreux » qui qualifaient la personne en question – accusée de fanatisme religieux et de certains penchants douteux – constitua presque un jeu d’enfant pour eux.
Les supuso una especial alegría trasladar casi sin cambios algunas frases a la versión oficial del informe, y ya comenzaron a respirar aliviados cuando llegaron al final del texto dedicado a la señora Halics, porque la traducción de las «expresiones de jerga antediluviana» que definían a la persona—acusada de delirio religioso y de ciertas tendencias sospechosas—resultó ser un juego de niños.
— Je me suis posé cette question et j’ai été bien en peine d’ordonner et de traduire mes sensations.
—Ya me he planteado esa pregunta y me cuesta mucho ordenar e interpretar mis sentimientos.
Bosch n’eut aucun mal à déchiffrer les abréviations et à les traduire.
Al leer el informe, Bosch podía descifrar fácilmente las abreviaturas e interpretar el texto.
Bien que l'espagnol fût une des langues utilisées, j'eus à traduire surtout du français en anglais ou vice versa.
Aunque usaba también el español, me tocó interpretar sobre todo del francés al inglés o viceversa.
Nous avons besoin d’eux pour traduire ce que nous disent les dieux, mais pourquoi les choisissons-nous parmi les plus faibles ?
Necesitamos gente que sepa interpretar los designios de los dioses, pero ¿por qué elegimos a nuestros sacerdotes entre los más débiles?
Elle se souvenait avoir entendu chanter Oiseau Rouge, avoir vu Arthur Stuart traduire le chant.
Sí recordaba escuchar el canto de Cardenal, y ver a Arturo Estuardo interpretar la canción.
Ils se fixèrent un moment. Est-ce de la peur ? se demanda-t-elle en essayant de traduire ce qu’elle lisait dans son regard.
Sus ojos se encontraron por un momento. ¿Puede eso ser miedo?, se preguntó Nicole mientras intentaba interpretar lo que veía en la mirada del hombre.
L’admiration et la compréhension du chat, il les portait innées en lui, rudiments qui lui donnèrent, par la suite, de traduire Saha avec facilité.
Llevaba en su interior la admiración y comprensión de los gatos, rudimentos que más tarde le permitieron interpretar fácilmente a Saha.
Quand ils auraient compris qu’Emerahl était capable de lire cette langue inconnue d’eux, ils lui demanderaient de traduire les textes qu’ils étudiaient.
Cuando los Pensadores descubrieran que ella podía leer el manuscrito la incorporarían a su grupo para que interpretara las inscripciones en los objetos antiguos que habían estado estudiando.
Quand l’un de nous s’adressait à elle, elle répondait d’une voix de poivrote, pâteuse et inintelligible, qui nous laissait perplexes et qu’Espinoza devait traduire.
Cuando alguien se dirigía a ella, contestaba con su voz de borracha, estropajosa e ininteligible, nos dejaba perplejos y Espinoza tenía que interpretar.
Imaginez donc ma surprise de me retrouver à traduire les arguments mûrement réfléchis d’un brillant diplômé en gestion de la Sorbonne.
Imagínense, pues, mi sorpresa cuando me veo interpretar la argumentación rigurosamente razonada de un distinguido licenciado de la facultad de empresariales de la Sorbona.
Mais ne jouons-nous pas tous avec des pensées effroyables que nous n’oserions jamais traduire en actes ?
Ahora bien: ¿no jugamos todos, al menos mentalmente, con pensamientos terribles que jamás osaríamos poner en práctica?
Il y avait trop à dire et il n’était pas doué pour traduire les innombrables complexités du monde en moins d’une demi-douzaine de mots.
Había demasiado que decir, y no era bueno en poner la enorme complejidad del mundo en menos de seis palabras.
— Allons, dit Hugh, il faut passer à l’exécution de notre plan. Alfred, venez me traduire ce texte.
—Quiso saber Hugh—. ¡Alfred, tenemos que poner en marcha ese plan! Ven aquí y traduce mis palabras.
C’est là qu’il entendit un jeune type traduire en mots ce qu’il éprouvait confusément depuis des années au fond de sa poitrine.
Allí escuchó a un joven poner en palabras la confusión que él mismo llevaba en el pecho desde hacía varios años.
Chère lady Pinkerton, Ne blâmons pas Sa Majesté pour ses bonnes intentions, mais uniquement pour son incapacité à les traduire en mots.
Querida Lady Pinkerton: No critiquemos a Su Majestad por sus buenas intenciones, sino tan solo por su incapacidad para poner semejante pasión en palabras.
— Tous les individus qui me composent sont libres de traduire leurs objectifs en réalité physique ou post-physique, répondit le gouvernement de l’ANA.
—Todos los individuos que habitan dentro de mí pueden poner en práctica sus objetivos en la realidad física o posfísica —replicó ANA:Gobernación—.
Il était affligé d'une véritable manie : il tendait littéralement l'oreille vers la personne qui lui parlait, puis attendait quelques secondes avant de réagir, comme pour traduire ce qui venait d'être dit en une autre langue.
Tenía la costumbre de poner la oreja a quien le estuviera hablando, y después esperó unos segundos, como si estuviera traduciendo a otro idioma lo que le decía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test