Translation for "tracées" to spanish
Tracées
Translation examples
Je jetai un œil sur la feuille de papier où était tracé avec force détails un plan des concessions.
Miré el papel que describía la situación de las parcelas de la zona.
Des planches de légumes, des allées bien tracées, des fleurs bruissantes d’abeilles…
Parcelas pequeñas con matas de legumbres, caminitos bien trazados, flores plagadas de abejas…
Le paysage était attrayant, avec ses champs tracés au cordeau, entourés de murets de pierres.
En aquellos campos de aspecto primoroso, las plantas crecían en hileras rectas en unas parcelas completamente desprovistas de malas hierbas y demarcadas con bajos muros de piedra.
Si j’en crois ce tracé, la future voie ferrée traverserait non seulement la ferme des Wooten, mais aussi celle de trois autres métayers.
Según lo que ha dibujado, las vías no solo cruzarían la granja de los Wooten, sino otras tres parcelas arrendadas por lo menos.
C'était à cela qu’était préparée dona Norma : gestes, paroles, attitudes, en toute sincérité et émotion, il n’y avait jamais dans sa manière d’agir la moindre trace de représentation.
Doña Norma iba preparada para eso: gestos, palabras, actitudes, todo sincero y sentido, nunca hubo en su modo de ser la menor parcela de hipocresía.
Le long chemin qui traversait la vallée, reliant les parcelles, avait été tracé par les paysans avec le concours de toute la communauté, y compris vieillards et enfants qui avaient aidé à charrier les pierres.
El largo camino que cruzaba el valle uniendo las parcelas, fue trazado por los campesinos con el trabajo de toda la comunidad, incluso de los ancianos y los niños, que contribuyeron acarreando piedras.
Tu récolteras peut-être du maïs et des haricots, tout compte fait, Billy, ai-je pensé en suivant les traces de pas des autres gars imprimées dans la boue, le long du champ descendant à la rivière.
«Quizá, después de todo, consigas recoger un poco de maíz y algunas judías, Billy», pensé mientras seguía las huellas de mis hombres en el barro por el borde de la parcela de camino al río.
J’ai longtemps pensé qu’il s’agissait d’une déformation de mère de famille, dont le rythme biologique aurait fini par se confondre avec le calendrier scolaire, mais je crois qu’il s’agit surtout de l’enfant qui reste en moi, en nous, dont la vie a pendant si longtemps été découpée en tranches : une trace tenace dans notre perception du temps.
Durante un tiempo pensé que se trataba de una deformación de madre de familia, cuyo ritmo biológico había acabado confundiéndose con el calendario escolar, pero creo que se trata sobre todo del niño que permanece dentro de mí, de nosotros, de nuestras vidas que se han recortado durante tanto tiempo en parcelas: una huella tenaz en nuestra percepción del tiempo.
Tel n’est pas le cas de Raymond Blythe. Comme quelques-uns de ses contemporains, ce natif du Kent sut puiser dans sa région natale une inspiration constante, aussi fertile que profonde, dont on retrouve la trace tant dans son œuvre que dans sa biographie. La lecture des lettres et des articles qu’il a laissés au cours des soixante-quinze années de sa vie le fait encore mieux comprendre : Raymond Blythe était, sans équivoque, un homme de terroir auquel le pays que les siens habitaient et cultivaient depuis des siècles put toujours offrir le repos, le refuge et la foi.
Para Raymond Blythe, sin embargo, y para unos cuantos novelistas de su época, su propio hogar resultó ser la fuente de inspiración más fértil, fiable y fundamental, tanto en su vida como en su obra. Las diversas cartas y artículos escritos a lo largo de sus setenta y cinco años comparten un único tema: Raymond Blythe era, sin lugar a dudas, un hombre hogareño que encontraba respiro, refugio y, en última instancia, recogimiento en la parcela de tierra que durante siglos sus antepasados consideraron propia.
Le prieur retrouvait la même alternance d’espoir et de consternation sur les visages de ses paroissiens. Tandis qu’ils choisissaient leur parcelle sur le tracé que Jack et les moines avaient délimité par des piquets et des cordes, on entendait de temps en temps quelqu’un dire avec accablement : « A quoi bon tous ces efforts si tout cela doit encore brûler l’année prochaine ? » S’il y avait eu quelque espoir de justice, si l’on avait pu espérer voir les coupables punis, peut-être les victimes n’auraient-elles pas souffert de ce désespoir inconsolable ;
Philip descubrió la misma alternancia de esperanza y aflicción en los rostros de las gentes cuando volvían del bosque con sus cargamentos de madera. Jack, junto con los demás monjes, habían establecido sobre el suelo el plano de la nueva ciudad, con estacas y cuerdas y mientras la gente iba eligiendo sus parcelas se escuchaba de cuando en cuando decir tristemente a alguien: “¡Pero de que servirá! Tal vez vuelvan a pegarle fuego el año que viene.” Si hubiera existido alguna esperanza de justicia, alguna posibilidad de que los malvados fueran castigados, acaso la gente no se hubiera sentido tan desconsolada;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test