Translation for "touche sur" to spanish
Translation examples
— Tout ce qui touche Ataman est plus ou moins occulté.
—Atamán prefiere no mencionar algunas de sus actividades.
La victime avait négligé de signaler qu’il avait été touché par une voiture.
Una víctima que había olvidado mencionar que había sido atropellada por un coche.
Therese l’observa. Elle avait touché une corde sensible en parlant d’Abby.
Therese se la quedó mirando. Al mencionar a Abby había tocado alguna tecla.
Pitt avait touché le point sensible en lui promettant le lait fermenté de jument mongole.
Pitt acababa de tocarle una fibra sensible al mencionar la bebida mongola.
— Sans parler de l’argent de poche que nous avons dû voler puisque nous ne pouvions pas toucher à nos comptes en banque.
—Sin mencionar todo el dinero para gastos que hemos robado porque no podíamos sacar el dinero de nuestras cuentas bancarias.
et, si j’ose toucher un sujet aussi délicat…, dites à votre belle de se corriger de je ne sais quoi qui approche de l’impertinence.
Y, si me permite mencionar un tema tan delicado, procure refrenar ese algo, rayando en la presunción y en la impertinencia, que su dama posee.
La folie l’avait toujours attiré, car le fou lui apparaissait comme un être à la fois touché par la grâce divine et invulnérable aux tourments de ce bas monde, pour ne rien dire des siens propres.
Siempre se había sentido tentado por la locura, un estado en el cual una persona era tocada a la vez con la santidad por Dios y era invulnerable a las preocupaciones y desdichas del mundo, sin mencionar las propias.
— Une bagatelle, disons 5 000 roubles d’acompte, que le professeur pouvait toucher à la minute même… et il n’était pas besoin de reçu… Le professeur offenserait le fondé de pouvoir s’il parlait de reçu.
—Un pequeño adelanto. Vea —dijo—, cinco mil rublos que pueden ser puestos a disposición del profesor en este mismo momento. Y, claro está, no es necesario recibo… por el contrario, el jefe plenipotenciario se sentiría ofendido si usted mencionara su necesidad. —¡Fuera!
À la fin de cette même soirée, je croisai Nurcihan et Mehmet qui sortaient du Mücevher Gazino et, sans toucher mot de nos amis communs, nous nous lançâmes dans un vaste débat pour savoir quel était le meilleur glacier du Bosphore encore ouvert à cette heure.
Al final de esa misma velada me encontré con Nurcihan y Mehmet, que salían del cabaret Joya, y allí mismo, de pie y sin mencionar a nuestros conocidos comunes, iniciamos una seria discusión sobre cuál era la mejor heladería del Bósforo abierta a aquellas horas.
« Le type s’appelle Cheever Cox, a-t-elle soudain déclaré, et il touche à quasiment tous les trafics impossibles à mettre sur sa déclaration de revenus. C’est lui qui me vendait mon tabac. » Elle a dit cela d’un ton soigneusement neutre mais en guettant un signe de désapprobation.
   - Ese tipo se llama Cheever Cox -dijo Ashlee sin ningún preámbulo-, y realiza todo tipo de trabajos de esos que no puedes mencionar en la declaración de la renta. Le conozco porque solía comprarle tabaco.    Dijo esto con un tono cuidadosamente neutral, pero me miró en busca de alguna señal de desaprobación.
Toucher à l'histoire contemporaine, ne fût-ce que par des types, comporte des dangers.
Referirse a la historia contemporánea, aunque sólo sea para ofrecer algunos tipos, expone a algunos peligros.
Le pasteur Mulvery les appelait les « sœurs de la rédemption », ajoutant que le Seigneur les avait touchées d’une grâce toute particulière.
El pastor Mulvery solía referirse a ellas como «las hermanas de la redención», y añadía que el Señor les había otorgado un don especial.
L’oncle Moulis le tenait de sa sœur... Qu’il est délicat de toucher à ce sujet et qu’il faudrait ici user de périphrases !
El tío Moulis la tenía de su hermana… ¡Cuán delicado es referirse a estas cosas y cuán necesario sería poder utilizar otro lenguaje para ellas!
Appliqué aux touches d'un téléphone, et à condition de choisir les bonnes lettres, il se traduisait dans leur code personnel par shin gan. Coeur et âme ", les mots doux de Ming pour son amant. C'était le signe qu'elle voulait venir chez lui ce soir.
Trasladado a las teclas de un teléfono, seleccionando las letras adecuadas y traducido a su código personal: shin gan, «corazón y alma», la forma cariñosa de Ming de referirse a su amante y una indicación de que quería ir a su casa esta noche.
Le visage nocturne était souvent répugnant, parfois dangereux, et même s’il ne s’était jamais abaissé à employer cette expression odieuse que les flics utilisent pour qualifier les drogués morts et les prostituées agressées – AHT, aucun humain touché –, dix ans dans la police l’avaient rendu cynique.
Ese lado nocturno era a menudo nauseabundo y en ocasiones peligroso, y aunque tras diez años en las fuerzas del orden nunca había caído tan bajo como para utilizar la detestable expresión policial «NHI» —ningún humano implicado— para referirse a los adictos muertos y las prostitutas maltratadas, sí había desarrollado cierto cinismo.
Et il aurait fallu une séquence inconcevable de coïncidences pour que les responsables d’un jardin zoologique fassent appel à ses services pour résoudre une énigme dont un lion de chair et d’os serait l’un des protagonistes. Non, mieux valait avoir recours à la symbolique. Le premier des Travaux d’Hercule devrait toucher une personnalité en vue, ce devrait être une affaire à sensation, et de toute première importance ! Un maître ès crimes, peut-être ? Ou encore un des puissants de ce monde, que le grand public compare volontiers à des lions ?
Como era lógico no esperaba que se le presentara un caso en que tuviera que vérselas con un león de carne y hueso. Sería mucha coincidencia que la Dirección del Parque Zoológico le encargase resolver un problema relacionado con un auténtico león. No; tenía que tratarse de una cosa simbólica. El primer caso podía referirse a una célebre figura pública, ¡algo sensacional y de gran importancia! Un criminal de campanillas...
Il passa dans la langue anglaise, d’abord comme une manière fantaisiste de condenser « moyens propres à conjecturer », ainsi que le prouve la réflexion de White-foot au sujet de sir Thomas Browne en 1712 : « Bien qu’il n’eût point de don de prophétie… il excellait pourtant dans une connaissance qui y touche de fort près, je veux dire la stochastique, grâce à quoi il se trompait rarement au sujet d’événements futurs. » D’après les propos immortels de Ralph Cudworth (1617-1688) : « L’on a besoin d’utiliser ce jugement et ce point de vue stochastiques, en ce qui concerne la part de vérité et la part de tromperie inhérentes à la vie humaine. » Ceux dont la pensée est vraiment stochastique sont prudents et judicieux : ils ne chercheront jamais à généraliser en partant d’un seul cas fatalement discutable.
En el inglés apareció inicialmente como una forma divertida de referirse a algo «relativo a la adivinación», como en la observación de Whitefoot acerca de Sir Thomas Browne, fechada en 1712: «Aunque no era ningún profeta… sobresalía en la facultad que más se aproxima a ello; es decir, en la estocástica, en que rara vez se equivocaba, en lo referente a los acontecimientos futuros». En las palabras inmortales de Ralph Cudworth (1617-1688): «Existe necesidad y empleo de este enjuiciamiento y opinión estocásticos en relación con la verdad y la falsedad en la vida humana». Aquellos cuya forma de vida se rige verdaderamente por la filosofía estocástica se muestran prudentes y juiciosos, y tienden a no generalizar jamás basándose en ejemplos traídos por los pelos.
— Regarder mais pas toucher.
Mirar pero no tocar.
— Regarder, ce n’est pas toucher.
Mirar no es lo mismo que tocar.
Genre, on regarde, mais on ne touche pas.
Algo así como mirar sin tocar.
regarder, c’est toucher à distance ;
mirar es tocar a distancia;
Pas toucher, juste regarder.
No tocar, solo mirar.
J’ai seulement besoin de vous voir et de vous toucher.
Sólo necesito mirar y tocar.
Mesterbein se pencha pour l’examiner, mais sans la toucher.
Mesterbein se inclinó a mirar, pero no la tocó.
Sans regarder l'écran, elle enfonça quelques touches.
Sin mirar a la pantalla, pulsó un par de teclas.
je peux le faire sans même regarder, juste par le toucher.
puedo hacerlo sin mirar, sólo al tacto.
– Toucher ? » Toucher des épaules, toucher des pingouins, toucher Kimmery – qui n’aime pas toucher ?
—¿Tocar? —tocar hombros, tocar pingüinos, tocar a Kimmery: ¿a quién no le gustaba tocar?
Pas moyen de toucher à l’un sans toucher à l’autre.
Imposible tocar uno sin tocar al otro.
Toucher sa main, c'était toucher de la neige.
tocar su mano era tocar la nieve.
— Il y a toucher et toucher, dit John d’un ton sentencieux.
—Hay tocar —dijo John, sentenciosamente— y tocar.
– Moi, toucher du bois, vous m'avez vu, moi, toucher du bois?
—¡Yo, tocar madera! ¿Me ha visto usted, a mí, tocar madera?
pour le gamin toucher le pavé, c’est comme pour le géant toucher la terre;
para el pilluelo, tocar el empedrado es como para el gigante tocar la tierra;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test