Translation for "toquée" to spanish
Translation examples
 Tonnerre ! Priscilla, dit le duc dans un souffle. Ce garçon est toqué. Il est… il est toqué !
—Vaya por Dios, Priscilla —resopló—. Este chico está loco. Eso es, ¡está loco!
Harry est vraiment toqué ?
Harry está totalmente loco.
Mais le toqué adore l'enfant ;
Pero el loco se ha encariñado con el muchacho;
Toqué, sans être fou à lier.
Un pirado, pero no un loco—.
Il était plus que toqué, Rodrigo, il était dément.
Más que chalado, Rodrigo estaba loco de remate.
Il était à demi-toqué, à demi génial, mais foncièrement honnête.
Era medio loco, medio genio, pero honrado a carta cabal.
lança le vieux toqué d’en haut. — Ah, bonjour. »
—El viejo loco del piso de arriba reclamó su atención. —¡Ah, hola!
Tu n’es pas fou, tu es tout simplement toqué. Un bouffon de bas étage.
¡Esa ya es vieja broma!… Tú no eres un loco, sino, sencillamente, un chiflado…, un bufón.
Jennifer – la fille dont j’étais toqué – me lança un regard interrogateur.
Jennifer —la chica por la que yo estaba más o menos loco— me dirigió una mirada inquisitiva.
– Mais c’est idiot !... Nous allons verser... Halte, sacrebleu !... Voyons, voyons, vous êtes toqué !...
—¡Eso es, estúpido, vamos a estrellarnos! ¡Alto, demonios! ¿Está usted loco? ¡Basta, ya está!…
Je vis avec une tante toquée.
Vivo con mi tía la loca.
— Goosey Fletcher est notre vieille toquée locale.
—Goosey Fletcher es la anciana loca de Galen.
« Bon Dieu, se dit-il, et moi qui croyais que c’était maman qui était toquée. » II
¡Jesús, pensó, y yo que creía que la loca era mi madre…! II
Miss Wiley était une petite vieille à l’air toqué, à la mâchoire en galoche.
Miss Wiley era una viejecita de cara enjuta, con aire de loca.
« Hé dis donc Roger, tu sais ce qu’elle a fait cette toquée de Carol l’autre nuit ?
Oye, Roger, ¿quieres saber qué hizo la otra noche la loca de Carol?
Un charmant lutin, toquée de breloques et d’ornements, toujours en train de se déguiser dans les tenues les plus farfelues.
Un diablillo encantador, loca por las chucherías y los adornos, siempre disfrazándose con los atuendos más extravagantes.
Voyant que le bruit amusait l’enfant, Mary Kate remua les bras comme une toquée.
Al niño le hizo gracia el ruido y Mary Kate insistió en mover los brazos como una loca, una vez o dos.
Saxonne capturée au cours d’une razzia, elle avait subi une saison durant les assauts de la soldatesque et c’est en poussant des sons inarticulés qu’elle était arrivée à Ynys Wydryn, où Morgane avait soigné son esprit malade. Elle n’en était pas moins demeurée toquée, mais pas démente, juste un peu folle, de cette folie qui passe les rêves de folie.
Sajona de origen, cayó cautiva durante una incursión, sufrió violaciones continuadas a manos de la banda asaltante durante toda la campaña y llegó a Ynys Wrydyn hablando incoherentemente; allí Morgana procuró devolverle la salud mental. Su estado perduró; no estaba irremediablemente loca pero sí trastocada hasta lo inconcebible.
Achille l’embrassait enfin et lentement remontait l’avenue sous les lampadaires, ses pas marquant les vers que sa tête savait, et des césures soudaines l’arrêtaient, un pied levé en l’air, avant qu’il basculât dans un autre hémistiche et marchant de nouveau scandât on ne savait quelle lettre morte, et les collégiennes en retard qui avaient raccompagné leur galant et se hâtaient vers leur sérail de poupées, quand elles croisaient cette borne s’esclaffaient, avec des rires frais disparaissaient, si heureuses d’ajouter aux souvenirs de ce beau jour qu’elles se rediraient avec délice le soir en s’en dormant, d’égayer leurs images de baisers et celles à quoi on peut à peine penser tant elles sont enivrantes et mettent le feu aux joues, de rompre tout cela qui est presque du drame par l’innocent fou rire qui vous a prise et vous reprend à l’évocation de ce vieux prof toqué, déplumé et perché sur une seule patte comme un héron.
Achille por fin lo abrazaba y volvía lentamente por la avenida, bajo los faroles, con sus pasos marcando los versos que su cabeza sabía, y lo detenían súbitas cesuras, con un pie en el aire, antes de caer en otro hemistiquio y retomar el paso escandiendo quién sabe qué letra muerta, y las colegialas retrasadas que habían acompañado a su enamorado y se apresuraban hacia su serrallo de muñecas, cuando se cruzaban con esa mojonera se morían de risa, desaparecían entre carcajadas, tan felices de añadir a los recuerdos de ese hermoso día que se repetirían encantadas por la noche al dormirse, de alegrar sus imágenes de besos y aquellas en las que apenas se puede pensar porque de tan embriagadoras encienden las mejillas, de interrumpir todo eso que casi es drama con la inocente risa loca que se apodera de una y vuelve al recordar a ese viejo profe chiflado, desplumado y parado en una sola pata como una garza.
La première est que si, lorsque vous faites des suppositions au sujet de quelqu’un qui jouit de toute sa raison, la chose la plus raisonnable est la plus probable, lorsque vous faites des suppositions au sujet de quelqu’un d’un peu toqué comme notre hôte, c’est la chose la plus insensée qui est la plus probable.
El primero es que así como cuando se hacen conjeturas acerca de un hombre cuerdo, la cosa más cuerda es la probable, cuando se hacen conjeturas sobre un hombre que, como nuestro huésped, no está en su juicio, la cosa más probable es la más disparatada.
demente
Fous, aliénés, toqués, désaxés, louftingues, gagas, dépravés, déments !
¡Chalados, tronados, sonados, zumbados, mentecatos, chiflados, lunáticos, depravados, dementes!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test