Translation for "tirrer" to spanish
Translation examples
Mais d’où tirer le premier fil ?
Ahora, ¿de dónde jalar el primer hilo?
Ou cette manière de tirer la couverture de son côté, par petits coups presque imperceptibles.
O su modo de jalar el cobertor hacia su lado, con pequeños tirones casi imperceptibles.
Un instant plus tard, tous trois empoignèrent le tuyau et commencèrent à tirer la péniche dans la rue principale.
Un momento después, los tres sujetaron la manguera y empezaron a jalar la barcaza por la calle inundada.
Une fois debout il me chuchota au creux de l’oreille que je devais ouvrir les yeux et marcher sans réfléchir, en laissant le pouvoir des feuilles me tirer et me guider.
Cuando estuve de pie, me susurró al oído que abriera los ojos y caminara sin plan, dejando que el poder de las hojas me jalara y me guiara.
L’idée consistait à pousser et à tirer jusqu’à ce que l’on sente un objet lourd, un corps solide empêcher les mouvements de la main.
La idea era empujar y jalar una imaginaria fuerza oponente hasta sentir que un objeto pesado, un cuerpo sólido, frenaba el libre movimiento de la mano.
— Vous devriez attacher des cordes à l’une de ces vis ou aux deux, de façon à pouvoir tirer la plaque à distance quand vous aurez atteint et dévissé les deux autres, indiqua Rosten.
—Será mejor que sujetéis cuerdas a una o ambas cabezas, para poder jalar de la placa a una distancia prudente cuando hayáis cavado lo suficiente y la hayáis liberado —indicó Rosten—.
Deux mois après, elle pouvait plus assurer au taf, parce qu’avec la chimio, t’as plus la force qu’il faut pour tirer les poubelles. Ils l’ont virée. (Il secoue la tête.) C’est drôle, hein ?
Dos meses después, no estaba haciendo su parte del trabajo porque cuando te ponen la quimio no puedes jalar esos malditos basureros por todos lados. La despidieron —sacude la cabeza—. Gracioso, ¿no?
— Je ne vais quand même pas te tirer les oreilles, tu es trop grand, murmura oncle Lucho. – Il semblait vraiment abattu avec son visage de papier mâché. – Est-ce que tu te doutes, au moins, du pétrin dans lequel tu m’as mis ?
– No te voy a jalar las orejas porque ya estás grande para que te jalen las orejas -murmuró el tío Lucho. Se lo veía realmente abatido, con señales de desvelo en la cara-. ¿Al menos sospechas en lo que te has metido?
Mais bon, je vais faire avec : Sekani a enfin appris à viser droit et maîtrise désormais l’art de tirer la chasse. L’autre couloir mène à la suite parentale.
Sekani finalmente aprendió la bella etiqueta de orinar dentro del retrete y el fino arte de jalar la cadena tras usarlo, así que está bien, supongo. La suite principal está en el otro pasillo.
Marcus était assis et s’efforçait de rester aussi immobile que possible et de ne pas tirer sur les menottes qui tenaient ses poignets attachés dans le dos à un tuyau – il s’était beaucoup débattu la première nuit, espérant pouvoir se libérer, et le frottement avait mis sa chair à vif.
Marcus estaba sentado lo más quieto que podía, tratando de no jalar las esposas que sujetaban sus muñecas a una barra de metal que estaba detrás de él; había forcejeado mucho la primera noche, con la esperanza de zafarse, y de tanto rasparse ya tenía las muñecas en carne viva.
Tirer les filets et pagayer !
Halar las redes y remar.
Non, ça ne servirait qu’à l’échouer encore plus. Il faudrait un deuxième bateau et le tirer à partir du centre du canal.
No. Lo enterraría más aún. Habría que halar desde otra embarcación y desde el centro del canal.
 Depuis que je suis capable de marcher, avait-il expliqué à Saban, mon père me fait tirer les filets.
Desde que aprendí a andar —le había dicho a Saban—, mi padre me hizo halar las redes.
Seth a fait mine de tirer sur une corde invisible, emmenant vers lui Zia, aussi inerte qu’une poupée de chiffon.
Set tiró del aire como si halara una cuerda invisible y Zia voló hacia él como una muñeca de trapo, directa a sus manos.
Ce n’est pas un de ces Montecristo ou Cohiba ou Rey del Mundo que tu aimes, mais il n’est pas trop mal, je t’assure, commenta-t-il avant de se remettre à tirer sur le havane fibreux pour souffler davantage de fumée odorante.
No es uno de esos Montecristos o Cohibas o Rey del Mundo que a ti te gustaban, pero no está mal, te juro que no —comentó, y volvió a halar del habano fibroso y a dispensar más humo perfumado—.
— Mais reviendra-t-il ? Je ne peux me permettre de perdre même un terrien comme Herapath – il peut pomper en cas d’urgence ou tirer sur un cordage.
—Pero no sé si regresará y no puedo permitirme perder ni siquiera a un tripulante tan inexperto como Herapath, pues al menos puede bombear o halar un cabo en una situación de emergencia.
Il est énorme ! » Venait ensuite la joie de tirer sur la ligne, une main après l’autre, en regardant par-dessus bord dans l’eau translucide pour voir, à mesure qu’il remontait vers la surface, de quelle taille était en réalité le poisson.
Y allí venía la emoción de halar el sedal más que deprisa, escudriñando el agua clara desde la borda para ver lo grande que era realmente el pez a medida que se acercaba a la superficie.
Dans la grotte, les guerriers sentirent la secousse et le poids sur la corde, et ils commencèrent à tirer avec précaution, très lentement, pour éviter que le frottement ne rompe les lianes et que le balancement ne projette Alex et Mokarita contre le rocher.
En la cueva los guerreros sintieron el tirón y el peso en la cuerda y comenzaron a halar con cuidado, muy lento, para evitar que el roce rompiera las lianas y el bamboleo azotara a Alex y Mokarita contra las rocas.
Il détestait littéralement la machine, elle le mettait en colère, mais il ressentait l’intensité de l’exercice, le besoin de tirer et de bander ses forces, de tendre son corps contre une sale machine lisse et bête, toute d’acier et de câbles.
A él no le gustaba un pelo, lo ponía de mal humor, pero notó la intensidad del ejercicio, la necesidad de halar y tensar, de disponer el cuerpo contra un mecanismo de castigo hecho de acero y cables tan estúpida como lustrosa.
L’une des tours était maintenant tout près du mur et les défenseurs jetèrent des grappins par-dessus le sommet de l’édifice pesant en essayant d’éviter l’averse de flèches et de traits. Puis ils commencèrent à tirer à hue et à dia.
Tratando de esquivar la lluvia de flechas y saetas de ballesta, los soldados de los adarves lanzaron largas sogas con anzuelos de anclaje en los extremos sobre el techo de una de las torres, que ahora se hallaba ya cerca de la muralla. Después comenzaron a halar las cuerdas.
Ne m’obligez pas à vous tirer les vers du nez.
No me hagas sacártelo a tirones.
et il continuait à tirer sur le pied de table.
—y seguía dándole tirones a la pata.
J’ai senti quelque chose tirer un peu sur ma corne.
Todo lo que sentí fue un tirón en el cuerno.
« Ce que ça doit tirer, quand il court. »
—Pues, cuando corra, le dará tirones.
Personne n’est venu me tirer de mon monde9.
Nadie me sacó a tirones de un ambiente.[9]
Bink sentit quelque chose tirer sur son épée.
Bink sintió un tirón en su espada.
Echnaton commençait à tirer sur ses rênes, impatient.
Echnaton, impaciente, pegó un tirón a las riendas.
La tête accroche la doublure, l’obligeant à tirer.
La cabeza se le engancha en el bolsillo y tiene que pegar un tirón para sacarlo.
Mais j’eus beau pousser et tirer, les roues ne tournaient pas.
Pero por más empujones y tirones que di, las ruedas se negaban a girar.
Herr Kolber. » Une secousse à la ficelle, viser, tirer, le tout en une seconde.
Un tirón al cordel, apuntar y disparar, todo en un segundo.
Je t'ai appris à tirer, n'est-ce pas ?
Yo te enseñé a tirar, ¿no?
Il n’avait pas l’intention de tirer.
No tenía la intención de tirar.
À tirer des portes.
A tirar de las puertas.
La pousser ou la tirer ?
¿Empujarla o tirar de ella?
Ne jamais tirer la chasse.
No tirar de la cadena.
Lui aussi sait tirer.
También sabe tirar.
Je vais tirer dessus.
Voy a tirar de ella…
autant de tirs je tirerai.
otros tantos tiraré.
« Qui est-ce qui t’apprend à tirer ?
—¿Quién te enseña a tirar?
– Tirer la poignée, ouais, ouais.
Tirar de la palanca, sí, sí.
Là gisait une luge d’enfant, la corde pour la tirer encore enroulée autour d’un montant.
El destartalado trineo de un niño, con la cuerda de tracción aún anudada sobre la barra de dirección.
La façon traditionnelle de s’en servir, c’est de tirer sur la poignée rayée noir et jaune, dire bye bye à l’avion et bonjour à six semaines d’extension et de convalescence à l’hôpital… dans le meilleur des cas.
La forma tradicional de usarlos es: se tira de la palanca con líneas negras y amarillas, y se dice adiós al avión y hola a seis semanas en el hospital bajo tracción, y eso con suerte.
Ils l’empruntèrent aussi, n’utilisant plus les voiles si ce n’est à de rares occasions favorables, car le courant qui frappait les avants carrés des radeaux était plus fort que le vent dans les voiles, pour aussi large que fût le fleuve. Ils halaient le navire, un quart descendant sur la rive avec des cordages pour tirer.
Lo remontaron sin utilizar la vela, excepto en ciertos tramos favorables, pues la corriente, actuando contra el frente plano de las balsas, era más de lo que las velas podían soportar, dada la anchura del río. En cambio, cuadrillas con cuerdas jalaban desde la costa, ya que, en esa gravedad, incluso un solo mesklinita podía ejercer bastante tracción.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test