Translation for "timbrée" to spanish
Timbrée
Similar context phrases
Translation examples
sellado
L’enveloppe était fermée et timbrée.
Estaba cerrado y sellado.
Une lettre dactylographiée, timbrée et cachetée.
Escrita a máquina, franqueada y sellada.
Ici, le papier timbré n'existe pas, annonça-t-il.
Aquí no existe el papel sellado -anunció.
Il tenait des papiers timbrés et un stylo. « Ah !
En la mano tenía unos papeles sellados y una estilográfica. —¡Ay, no!
il fallait au contraire remplir la fiche déjà timbrée, comme si le timbre eût été apposé sur l’écriture.
Más bien había que rellenar el certificado sellado de tal modo que el sello pareciera estar sobre lo escrito.
On allait économiser un trousseau de mariage et le papier timbré du divorce.
Íbamos a ahorrarnos un ajuar y el papel sellado del divorcio.
Takeshi remarqua immédiatement qu’elle ne portait ni timbre ni cachet de la poste.
Takeshi observó sin pérdida de tiempo que no tenía sello ni estaba sellado por el correo.
Quatre mois après son départ, nous reçûmes une lettre de lui avec un timbre de Paranaguá.
Transcurridos más de cuatro meses desde su partida, nos llegó una carta suya sellada en Paranaguá.
Il fallut acheter une feuille de papier timbré, donner à la douleur une forme administrative ;
Hubo que comprar una hoja de papel sellado, dar una forma administrativa al dolor;
En pied de page, juste à côté du montant, un timbre apposé à l’encre rouge.
Al pie del documento, justo al lado de la cantidad total, figuraba un sello estampado en tinta roja.
Le lendemain, Pam déposa sur mon bureau une épaisse enveloppe portant plusieurs rangées de timbres étrangers multicolores.
Al día siguiente, Pam dejó sobre mi escritorio un grueso sobre con varios sellos de correos estampados en una esquina.
Le passage en douane avait consisté en un froncement de sourcils du préposé, les tracasseries de police en un coup de tampon, et un timbre apposés sur les passeports par un employé de l’agence de voyages, tout simplement.
La aduana había consistido en un arquear de cejas del funcionario y la policía y la estampada de un sello y un timbre en el pasaporte de un empleado de la misma agencia de viajes.
Elles disaient : « Elle devrait voyager par la poste, puisqu'elle a une tête comme on en voit sur les timbres »… « Il faut l'envoyer par message télégraphique »… « Il faut qu'elle tire le train derrière elle pendant le reste du voyage »… etc.
—Habrá que remitirla por correo, ya que lleva un traje estampado… habrá que mandarla por telégrafo… que arrastre ella misma el tren en lo que queda de camino… —y así hasta la saciedad.
Au retour de Gluck l’attendait un nouveau courrier dont le timbre figurant un vol de pélicans avait été oblitéré à Florida City et, dans l’enveloppe, une photographie de Valentine Anderson n’était pas mal.
A su regreso Gluck se encontró con una nueva carta cuyo sello donde aparecía una bandada de pelícanos había sido estampado en Florida City, y cuyo sobre contenía una fotografía de Valentine Anderson que no estaba mal.
Les empreintes sur le cou ainsi que d’autres indices pouvaient lui fournir une description générale de l’assassin : le meurtrier avait des doigts courts et boudinés tandis que les miens sont longs et fins. J’avais en outre un alibi : le reçu de l’hôpital avec le timbre de l’heure de ma consultation, ainsi que l’ordonnance.
Dio una descripción general del asesino a partir de las huellas dactilares del cuello de Tami y otras pistas. El asesino tenía dedos gruesos y cortos; los míos son largos y delgados, además de que disponía de una coartada: la prescripción del hospital con la hora de mi visita estampada y la receta escrita.
C’étaient des revues d’occasion, d’occasion et usagées, familières, et les étiquettes avec les adresses étaient en place, timbrées à la machine et barbouillées d’encre et grasses d’avoir été manipulées, et imprimés sur les étiquettes étaient les noms et adresses de gens réels disséminés dans l’Amérique des magazines, et les hommes en imperméable s’attardaient près des tables et des bacs et lisaient les étiquettes et feuilletaient les revues, sans jamais lever la tête.
Eran revistas usadas, usadas y manoseadas, vividas, y aún conservaban las etiquetas con la dirección, estampadas mecánicamente, manchadas de tinta y grasientas de dedos, e impresas en las etiquetas podían verse los nombres y direcciones de personas reales que vivían ahí fuera, en la América de las revistas, y los hombres del impermeable permanecen junto a sus mesas y sus papeleras, leyendo las etiquetas y hojeando las revistas, sin alzar jamás la cabeza.
Bien entendu, aucun d’entre eux n’aurait osé prononcer à haute voix le mot dangereux de maphia, mais quand ils discutaient les uns avec les autres, ils ne pouvaient éviter de se souvenir de la façon dont, pendant les jours précédant la démobilisation, de nombreuses fourgonnettes transportant des malades terminaux avaient été interceptées, avec à côté du conducteur un agent de surveillance officiellement habilité qui, avant même qu’on ne le lui demande, exhibait un papier muni de tous les timbres, signatures et tampons nécessaires, sur lequel le déplacement du patient untel vers une destination non spécifiée était expressément autorisé pour des raisons d’intérêt national, mais où ordre était donné aux forces militaires de prêter toute la collaboration qui leur serait demandée, afin de garantir aux occupants de chaque fourgonnette une opération de transfert parfaite.
Claro que ninguno de ellos se atrevería a pronunciar en voz alta la peligrosa palabra maphia, pero, cuando debatían unos con los otros, no podían evitar traer a colación el hecho de que en los días anteriores a la desmovilización habían sido interceptadas numerosas furgonetas que transportaban enfermos terminales, en las que viajaba al lado del conductor un vigilante oficialmente acreditado que, antes incluso de que se lo pidiesen, exhibía, con todos los necesarios timbres, firmas y sellos estampados, un papel en que, por motivo de interés nacional, expresamente se autorizaba el transporte del paciente fulano de tal a destino no especificado, pero determinándose que las fuerzas militares deberían considerarse obligadas a prestar toda la colaboración que les fuese solicitada para garantizar a los ocupantes de la furgoneta la perfecta efectividad de la operación de traslado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test