Translation for "tient le coup" to spanish
Translation examples
Mon cœur tient le coup et je respire mieux.
Mi corazón aguanta y yo respiro con normalidad.
— Si la voûte tient le coup, dit Will en vérifiant qu’il n’y avait pas de points faibles.
—Si aguanta el techo —observó Will, buscando con la mirada signos de debilidad—.
SOLDAT MEXICAIN : c’est le meilleur du monde parce qu’il tient le coup sans manger plus longtemps qu’aucun autre.
SOLDADO MEXICANO: es el mejor del mundo porque aguanta sin comer más que ningún otro.
Il regarde par terre, il a déjà le teint cendré des suspects qui mordent sur leurs réserves, mais il tient le coup.
Mira al suelo y tiene ya el gesto sombrío de los sospechosos que se están quedando sin reservas, pero aguanta.
Une fois que j’eus enregistré tout ça, je demandai : « Comment va maman ? — Ça va. Elle tient le coup. Elle en veut à Milt.
Cuando asimilé todo eso, le pregunté: —¿Cómo está mamá? —Está bien. Aguanta. Está cabreada con Milt.
Il tient le coup pendant ce qui lui paraît une éternité, se badigeonnant les joues, le front et le menton de sang, comme si c’était de la peinture.
Aguanta durante lo que le parecen eones, bañando de sangre sus mejillas, la barbilla y la frente como una pintura de guerra.
S’il tient le coup, s’il ne se laisse pas aller, s’il se concentre suffisamment – sans cependant se concentrer trop – il n’en a plus pour longtemps à comprendre et tout sera fini.
Si aguanta, si no se abandona, si se concentra suficientemente —aunque sin concentrarse demasiado—, no tardará mucho en comprender, y todo se acabará.
nous avons demandé après nos vivants, ce qu’est devenu un tel, pourquoi il a choisi de s’exiler en Argentine, pourquoi l’autre a préféré le Maroc ?… André est bourré comme une pipe, mais il tient le coup.
hemos preguntado por nuestros vivos, ¿qué ha sido de fulano, por qué optó por exiliarse a Argentina, por qué mengano prefirió Marruecos?… André tiene una cogorza de campeonato, pero aguanta el tirón.
Même si la magie tient le coup et si le chariot fonctionne, il nous faudra une bonne semaine pour atteindre l’Envol de l’Esprit, puis autant pour en revenir. Il n’y survivra jamais.
Aun suponiendo que la magia surta efecto, aunque la carreta aguante —añadió—, tardaremos diez días o más en llegar a Espíritu Elevado, y otros tantos en volver. No sobreviviría.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test