Translation for "tappe" to spanish
Translation examples
Et puis, Prieffin, s’il m’embête encore, s’il dit seulement votre nom devant moi, je lui tape dessus et je lui tape dessus jusqu’à ce qu’il meure.
Y si Prieffin sigue pinchándome, aunque solo pronuncie su nombre delante de mí, le pegaré y le pegaré hasta matarlo.
J’ai eu droit à une sérieuse prise de bec sur la physiologie animale avant que Rocky lui tape sur la tête !
¡Tuve una enorme discusión sobre fisiología animal antes de que Rocky le pegara en la cabeza!
Émouchet ne me tape pas dessus parce que je suis trop petit. En revanche, il peut décider de te châtier.
Falquián no me pegará porque soy demasiado pequeño, pero podría decidir azotaros a vos.
Elle n’osait pas repousser la main de Sal d’une tape ni reconnaître la douleur même légèrement.
No se atrevía a pegar un manotazo a Sal o a hacer el menor gesto que revelara su dolor.
Il suffit de voir avec quelle frénésie enfantine il tape des mains pour deviner qu’un jour il en viendra à frapper son « père ».
Basta ver con qué frenesí aplaude, para adivinar que un día llegará a pegar a su «padre».
« Assieds-toi là. Vous, si vous bougez d'ici, je vous donne une tape », dit-elle aux autres enfants avant de s'éloigner précipitamment.
—Siéntate aquí. Si intentáis ir a alguna parte, os pegaré —les dijo a los demás, y se alejó a toda prisa.
Violette était là, elle venait de sonner deux ou trois fois sans réponse, je hurlai elle la tape, elle la tape, me ruai sur la sonnette sur laquelle j’appuyai de toutes mes forces, hurlai encore, Violette me prit dans ses bras et mon corps se renversa en arrière, Violette me retint quelques secondes, je ne pouvais plus respirer.
Violette estaba allí, acababa de llamar dos o tres veces sin respuesta, grité le va a pegar, le va a pegar, fui hasta el timbre, que pulsé con todas mis fuerzas, volví a gritar, Violette me cogió en sus brazos y mi cuerpo cayó hacia atrás, Violette me retuvo unos segundos, yo no podía respirar.
Et quand ma’ame Sca’lett elle lui a dit qu’il fallait la met’ dans le salon dans un ce’cueil, j’ai eu peu’ que missié ’hett il tape dessus.
Luego, el señorito Rhett cogió a la niña y la puso en la camita, en su habitación, Y cuando la señorita Scarlett dijo que tenía que estar en el salón, en el ataúd, creí que el señorito le iba a pegar.
Je tressaillis malgré moi, et mes abdos se crispèrent. « T’inquiète mon pote, dit-il, je ne te frapperai pas – pas trop fort », sur quoi il sourit et me gratifia d’une petite tape derrière l’oreille.
Retrocedí involuntariamente uno o dos centímetros, y los músculos de mi abdomen se tensaron. -No te apures, compañero -dijo él—. No te pegaré... duro. Sonriendo me dio un capón al lado de una oreja.
Les gens échangèrent probablement des remarques sur l’agréable petit souffle d’air, heureux qu’un soleil torride ne tape pas sur le chapiteau à rayures qui occupait toute l’esplanade centrale.
Lo más seguro es que la gente intercambiase comentarios sobre la agradable brisa que hacía, agradecidos de que no pegara ningún sol abrasador en la carpa de rayas que ocupaba todo el parque central.
Le bonhomme tape-à-l’œil avait enfoncé le chapeau d’Habit noir sur ses yeux et s’affairait à l’étrangler ;
El tipo presuntuoso había golpeado al hombre de la chaqueta negra de modo que su sombrero había bajado hasta cubrirle los ojos, y ahora le apretaba el cuello.
Je m’étalai de tout mon long, tandis qu’il me donnait des coups de pied dans les côtes et qu’elle, la femme frappée, me tapait sur la tête avec les talons de ses chaussures, comme on tape sur des clous avec un marteau.
Quedé planchado en el suelo, mientras él me pateaba las costillas y ella, la golpeada, me pegaba en la cabeza con los tacos de sus zapatos, como quien martilla clavos.
La balle décrivait d’étranges courbes dans l’air, rebondissait souvent plus haut qu’elle n’était tombée ; une fois, elle revint le frapper à la tête plus fort qu’il ne l’avait tapée.
La bola dibujaba extrañas curvas en el aire, a veces botaba más alto de lo que había caído, y una vez volvió hacia su cabeza con la misma fuerza con la que la había golpeado.
— Je te garantis un succès fou, s’écria Mallius en donnant à von Harben une tape sur l’épaule.
–Serás un gran éxito -exclamó Mallius dando una palmada en el hombro a von Harben-.
Quel que soit son métier, il devait avoir réussi : il arborait au poignet droit un lourd bracelet en or et sa montre était une Breitling tape-à-l’œil.
Fuera cual fuera su especialidad, debía tener éxito. Una pesada pulsera de oro rodeaba su muñeca derecha, y su reloj era un destellante Breitling.
Pour la première fois, il comprenait combien le vernis était mince, combien le succès et les tapes sur l’épaule avaient peu d’importance quand on était ramené à l’essentiel.
Por primera vez, comprendió lo fina que era la capa de barniz, lo poco que, a la hora de la verdad, significaban el éxito y las palmaditas en la espalda.
Lorsque les chiffres s’affichèrent, la Grande Salle laissa exploser sa joie, et chacun lui donna une tape dans le dos en partant, convaincu que le test était une réussite monumentale.
Cuando aparecieron los números, el Gran Salón prorrumpió en vítores, y ella recibió abundantes palmaditas en la espalda mientras todo el mundo salía del auditorio, con la sensación de que el experimento había sido un éxito monumental.
Tandis que Lorne me parlait de ses succès à Broadway, de son amour de la scène et que sais-je encore, on perçut un « taptaptap », faible mais insistant, le bruit d’une pièce tapée contre du verre.
Lorne se puso a contarme la historia de sus éxitos de Broadway, del amor que sentía por las tablas, y qué sé yo cuántas mamonadas más, hasta que de repente nos llamó la atención un leve y persistente ratatat-tat, el golpeteo de una moneda contra el cristal.
survivre à un fiasco qui était un bide (Legend) et à un autre genre de fiasco qui est devenu un gros succès (Cocktail), le film dont parlent Bateman et Cruise dans American Psycho, même si Bateman pense que le film s’intitule Bartender ; et enfin prouver qu’il pouvait jouer un rôle tape-à-l’œil et compliqué avec audace et sans concession (Né un 4 juillet).
sobrevivir a un bodrio que fue un fracaso (Legend) y otro que obtuvo un gran éxito (Cocktail), la película que Bateman y Cruise comentan en American Psycho, aunque Bateman cree que se titula Camarero, y demostrar que podía interpretar un papel complicado y vistoso con audacia y descaro (Nacido el 4 de julio).
Je lui ai demandé ce qu’il faisait à Paris, comment il gagnait sa vie, et en l’entendant répondre entre deux rires “Je touche à tout, mon pote !”, j’ai compris qu’il était mêlé à des affaires louches. À vrai dire, pas besoin d’être sorcier pour s’en rendre compte. Il a parlé de ses voitures et de ses copines, c’est-à-dire des femmes qu’il s’était tapées – en majorité blondes et françaises –, en spécifiant qu’il traversait, à titre exceptionnel et provisoire, une mauvaise passe, une courte période de poisse, mais qui n’allait pas durer, il venait de perdre à la fois le moral, sa voiture et sa copine, du moins sa copine préférée, car il en avait d’autres, il a expliqué, des nénettes pour passer le temps, c’est comme ça qu’il les désignait, il a même proposé d’en inviter une ou deux si j’en avais envie, vous vous êtes déjà tapé une Française ? il m’a demandé, je ne savais pas si je devais répondre mais en voyant que j’hésitais il a enchaîné ah, vous devriez, mon pote, ce sont des super coups, des culs magnifiques, sans vouloir offenser les produits nationaux, il a ajouté en regardant la femme de son ami, laquelle a éclaté de rire et vidé d’un trait son verre de gnôle en s’écriant ah, Justino, vous êtes incroyable ! Vous ne pensez qu’à ça, cet universitaire va se faire des idées, et j’ai éclaté de rire, malgré ma honte, et Justino s’est mis à téléphoner, composant plusieurs numéros sans succès et répétant obstinément que c’est con de ne pas se taper une Française si on vient vivre à Paris, je regrettais d’avoir accepté l’invitation et comme les haricots se faisaient attendre, je décidai de boire pour apprivoiser ces visages inconnus et cette atmosphère insolite, persuadé qu’il valait mieux oublier la chambre et chercher ailleurs, et quand j’ai enfin pu m’en aller en prétextant que le métro allait bientôt fermer – malgré l’insistance de Justino pour que je reste, il me paierait un taxi –, il m’a dit à la porte alors mon vieux, je vous la file, cette clé ?
Le pregunté qué hacía en París, cómo se ganaba la vida, y al escucharlo decir, entre risas, «¡de todo, hermano!», comprendí que andaba en negocios raros. La verdad es que para notarlo no había que ser adivino. Habló de sus carros y de las novias, o, más bien, de las mujeres que se había comido —sobre todo rubias y francesas, —aunque especificando que ahora, transitoriamente, atravesaba una mala racha, un período breve de desgracia del que saldría muy pronto pero que lo tenía bajo de ánimo, sin carro y sin novia, justamente, o por lo menos sin la novia que más le gustaba, porque otras sí tenía, dijo, hembritas para pasar el rato, así las llamó, y ofreció invitar a una o dos si es que yo quería, ¿ya se comió a la primera francesa?, me preguntó, y yo no supe si responderle o no, y mientras dudaba él siguió hablando, uy, debería, hermano, son unos polvazos, unas cucas muy bellas, sin ofender al producto nacional, dijo mirando a la mujer de su amigo, que soltó una carcajada y se bebió hasta el fondo el aguardiente que tenía en la mano, y le dijo, Justino, usté sí es la embarrada, ¿no?, sólo piensa en eso, qué va a decir este universitario, y yo me reí, aunque avergonzado de reírme, y Justino se fue al teléfono y marcó varios números sin éxito y siguió diciendo que si uno va a vivir en París era una bobada no comerse a una francesa, y yo empecé a arrepentirme de haber aceptado la invitación, los fríjoles se demoraban más de lo debido así que decidí beber para hacer amables esas caras desconocidas, esa extraña atmósfera, seguro de que lo mejor era olvidar la habitación y seguir buscando por otro lado, y cuando al fin pude irme con la disculpa del cierre del Metro —Justino insistió en que me quedara y ofreció pagarme un taxi, —me dijo en la puerta, hombre, entonces qué, ¿le doy la llave de una vez?
Dehors, la foule tape sur la vitrine, brame et l’encourage.
La multitud que se había congregado fuera empezó a gritar y a golpear la vitrina.
Il supporte sans broncher que l’ancien camarade lui donne l’accolade et lui tape dans le dos.
Se deja incluso abrazar y golpear la espalda por el antiguo camarada.
— Oh, toi !» s’écria la fille avec un air d’amoureuse offensée, en feignant de lui donner une tape sur la tête.
—¡Oye, tú! —exclamó la chica fingiendo ofenderse y haciendo como si le golpeara en la cabeza.
Encore une nuit et je me tape la tête contre le mur, je tue ma femme, je tue mon enfant, je vous tue tous.
Una noche más y golpearé mi cabeza, contra las paredes, y mataré a mi esposa, mataré a mi hijo, os mataré a todos.
Tape-là, l’obligeant à se redresser à moitié pour me taper dans la main, avant que ses paumes se revissent à ses genoux.
Choca esos cinco», lo que la obliga a incorporarse a medias para golpear mi palma antes de volver a colocar las manos sobre las rodillas.
Je parie que ça n’a pas été facile, de faire manier la pioche par ton cadavre de façon à ce qu’il tape de côté et pas par la pointe. Mais c’était du beau travail.
Era una trampa… lograr que tu cadáver te golpeara con el pico como lo hizo, con el peto, no con la punta. Lo has hecho muy bien.
Aussitôt, l’homme s’en prit aveuglément à Cam, qui para ses coups de poing insensés comme s’il s’agissait des tapes inoffensives d’un enfant.
Al instante el tipo empezó a golpear a Cam sin ton ni son, pero este encajó los puñetazos con indiferencia, como si fueran los manotazos de un niño.
— Bien sûr, et tu es emporté et sentimental, tu te laisses aller à pleurer à maintes reprises – et tu tapes du poing la Reine en personne, comme un enfant qui pique une crise ! 
—¡Sí, y tú eres un cabezota y un sentimental y volverás a estallar en lágrimas! ¡Te pones a golpear a la Reina como si fueras un niño al que le ha dado una rabieta!
Qu’est-ce que vous voulez qu’on fasse ? Qu’on tape dessus et qu’on lui crie : “Allez, vous autres, arrêtez de faire les andouilles avec des gaz ridicules, ça mènera jamais à rien” ? »
¿Qué esperas que hagamos, golpear un costado y gritar, ‘Vamos, todo eso, deja de hacer lío con gases estúpidos, que nunca llegarán a nada’?
« Plus fort, dit-il, lorsque je brisai le charbon contre la brique. Tape plus fort. Plus fort. » Je finis par y arriver.
—Más fuerte —dijo, cuando empecé a golpear otro trozo sobre el ladrillo—. Más fuerte, más fuerte. Al final, lo conseguí: rompí en pedazos el trozo de carbón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test