Translation for "talents" to spanish
Translation examples
C’était un petit talent, mais du talent quand même.
Era un talento chiquitito, pero talento al fin.
C’est mon frère, après tout, et ses talents… ses talents… »
—exclamó—. Después de todo, es mi hermano; y sus talentos… Sus talentos.
— Je n’ai pas de talent !
—¡No tengo talento!
C'est un talent en soi.
Es un talento en sí.
Et du talent, vous en avez.
Y tú tienes talento.
Tu as bien des talents, mais le talent n’est qu’un moyen, un outil.
Tienes talento, pero el talento es un medio, una herramienta a la que hay que dar uso.
Ils ont bien raison de redouter ton Talent. — Mon Talent ?
Tenían razón al temer tu Talento. —¿Mi Talento? —Romper cosas.
– Il avait un réel talent.
—Tenía mucho talento.
 Toi, tu avais vraiment du talent. Moi pas.
—Tú tenías talento. Yo no.
Je me suis découvert un don pour ça : j’arrivais même à poser des fermetures Éclair, ce qui n’est pas un mince talent sur une chaîne de montage de vêtements. J’appuyais mon moignon sur l’étoffe pour la maintenir pendant que mon pied actionnait la pédale électrique.
Resultó que poseía un don especial para ello; sabía incluso poner una cremallera lo cual no es una habilidad que por término medio abunde en un taller de confección en serie. Sujetaba la prenda en su sitio presionando con el muñón, y con el pie operaba el pedal eléctrico.
une coquette aussi des plus ridicules, sans autre charme que la jeunesse et quelque peu de beauté, et ne possédant ni l’esprit, ni le talent de se garantir du mépris auquel son désir extrême de plaire l’exposera sans cesse.
coqueta, además, en el peor y más ínfimo grado de coquetería, sin más atractivo que su juventud y sus regulares prendas físicas; ignorante y de cabeza hueca, incapaz de reparar en lo más mínimo el desprecio general que provocará su afán de ser admirada.
Des jeans et des peignoirs rouges. Plus vite, plus vite. Cette petite crevure était à la fois Ed Gein, Richard Ramirez, Randy Kraft, Richard Speck, Charles Whit-man, Jack l'…ventreur... tous les sociopathes légendaires en un seul maniaque doué de talents paranormaux démesurés.
Sólo algunas prendas, sobre todo jeans y batas rojas. Muévete, muévete. Ese maniático era Ed Gein, Richard Ramírez, Randy Kraft, Richard Speck, Charles Whitman, Jack el Destripador, todos los sociópatas homicidas legendarios combinados en uno y dotados con inconmensurables poderes paranormales.
Ils étaient tous deux jeunes et marchaient tous deux tête nue, sans doute parce qu’ils avaient trop chaud en marchant, car l’un avait à la main un canotier et l’autre avait négligemment fourré un feutre mou gris dans son sac à dos. Ils s’arrêtèrent devant l’auberge ; et le petit homme dit jovialement à son compagnon : — Voici au moins un endroit où vos talents vont pouvoir s’exprimer ! Il appela ensuite l’aubergiste avec une politesse enjouée, lui demandant deux pots de bière ;
Eran dos hombres jóvenes y no se tocaban con cualquier prenda de cabeza, a buen seguro que por causa del calor que hacía; uno de ellos llevaba un sombrero de paja en la mano y el otro uno de fieltro atado a la mochila. Llegaron finalmente ante la puerta de entrada a la posada y el bajito dijo con voz alegre a su compañero: —Bien, aquí tienes por fin algo en lo que emplearte. Pidieron con mucha corrección dos jarras de cerveza al posadero, y en cuanto el melancólico personaje desapareció para ir en busca de lo que le habían solicitado, el más bajo de aquellos dos hombres se dirigió al doctor Garth con la misma cordialidad, no exenta de locuacidad.
À l’instar de n’importe quel groupe de travailleurs spécialisés, l’élite dont faisait partie Sophie (y figuraient des artisans de tous ordres, entre autres des tailleurs renommés venus de France ou de Belgique et qui avaient pour tâche de fabriquer de beaux vêtements avec les étoffes de luxe arrachées sur le quai aux Juifs condamnés, des maîtres cordonniers et des maroquiniers de luxe, des jardiniers de grande classe, des techniciens et ingénieurs hautement spécialisés dans certains domaines, et une petite poignée de gens pourvus, comme Sophie, de dons à la fois linguistiques et administratifs) échappait à l’extermination pour cette raison crûment pragmatique que ses membres étaient dotés de talents devenus quasi inestimables, pour autant du moins que ce mot conservait un sens dans le camp.
Como cualquier grupo de hábiles artesanos, los miembros de la elite a que pertenecía Sophie (que incluía especialistas tan buenos como sastres de Francia y Bélgica —empleados en la confección de vestidos de calidad aprovechando las prendas arrebatadas a los judíos destinados a morir desde el momento en que pisaron el andén de llegada a la estación—, además de expertos zapateros y trabajadores del cuero, inmejorables jardineros, técnicos y mecánicos de diferentes grados y tipos de especialización, y un puñado que, como Sophie, estaban bien dotados en cuanto a idiomas y experiencia secretarial) se salvaban del exterminio por una razón tan simple y pragmática como la de que sus facultades eran preciosas, dentro de las limitaciones a que pudiese estar sujeta dicha palabra en el campo de concentración.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test