Translation for "tails" to spanish
Translation examples
Des millions, des milliards de croix, de toutes les tailles.
Millones, miles de millones de cruces, de todos los tamaños.
Paul s’approcha d’elle et la prit par la taille.
—Paul cruzó hacia ella y le rodeó el talle con el brazo—.
Vasquez-Cruz tient Claire par la taille et la guide.
Vásquez-Cruz sujetaba las caderas de Claire y la guiaba.
À la place de chaque croix ou couronne sont taillés une faucille et un marteau.
En los lugares donde había cruces o coronas habían tallado hoces y martillos.
L'homme de grande taille qui n'était pas Rhett entra en titubant dans la pièce.
El hombre alto que no era Rhett cruzó tambaleándose el umbral.
Une croix de lumière s’ouvrait sur le ciel, taillée dans la voûte translucide.
Una cruz de luz se habría hacia el cielo, tallada en la bóveda traslúcida.
Sur la pointe des pieds, il descendit un couloir éclairé de bougies de la taille d’un homme.
Cruzó de puntillas un corredor iluminado con velas altas como hombres.
Elle lui coinça la taille dans le ciseau de ses jambes et le retourna sur le dos.
Cruzó las piernas en tijera alrededor de su cintura y lo obligó a girar hasta tenerlo tendido de espaldas.
Des gardes postés aux croisements arrêtaient tous les hommes de haute taille.
Había guardias en los cruces que detenían constantemente a los varones más altos de cualquier grupo.
Précautionneusement, il entoura sa taille de ses bras, croisa ses mains derrière ses reins.
Cautelosamente le rodeó el talle con los brazos y cruzó las manos detrás de su cintura.
C’était un homme de haute taille, gris et chauve. Il portait un habit noir, une cravate blanche et un gilet blanc. – Qu’est-ce que tu veux ?
La cortina de la puerta se levantó suavemente y entró el mayordomo, un hombre de alta estatura, canoso y calvo, que vestía frac negro y corbata y chaleco blancos. —¿Qué quieres?
Ou, dans le meilleur des cas, le même sentiment d’humiliation qu’aurait éprouvé quelqu’un qui aurait dépensé tout son argent pour se faire tailler un costume sur mesure et découvrirait ensuite que personne ne l’attend à la fête à laquelle il pensait avoir été invité.
O, en el menos dramático de los casos, la humillante sensación de quien ha invertido hasta su último céntimo en hacerse un frac a la medida, para descubrir a destiempo que nadie le espera en la fiesta a la que creía haber sido invitado.
Coiffé d’un chapeau à l’anglaise, vêtu d’une redingote à larges revers sur un gilet qui lui serre étroitement la taille, José Mor de Fuentes, homme de lettres distingué, ingénieur et ancien militaire, se promène dans la Calle Mayor, parapluie sous le bras.
Vestido con sombrero a la inglesa, frac solapado y chaleco ombliguero, el literato e ingeniero retirado de la Armada José Mor de Fuentes pasea por la calle Mayor, paraguas bajo el brazo.
Aussi, une semaine ou deux plus tard, je me retrouvai en frac noir, cravaté, coiffé d’un haut-de-forme brillant, affichant sur mon visage à la barbe taillée une expression censée exprimer sobriété et gravité.
Así pues, cosa de una semana después me encontraba ataviado con frac y corbata negros, un sombrero de copa en la cabeza y una expresión en el rostro levemente arreglado que en teoría debía transmitir sobriedad y seriedad.
« Pourriez-vous déchirer le formulaire que ma vedette ici présente a eu la stupidité de signer la nuit dernière ? » demanda-t-il en pointant Eddie du doigt qui, vêtu d’un smoking et le visage poudré, dominait de toute sa taille l’assemblée bigarrée des artistes.
—¿Podrían romper el documento que mi estrella, aquí presente, ha cometido la locura de firmar la noche pasada? —preguntó mientras señalaba a Eddie, un hombre alto, vestido con frac, con la cara empolvada y rodeado de un zoológico de vistosos artistas.
Le garçon, grand et fort mince, la taille allongée par l’habit, avait de jolies mains fines et pâles sortant de ses manchettes, et il élevait non sans noblesse vers le stuc des plafonds, une tête de cerf blanc à longues ramures d’argent.
El muchacho, alto y muy esbelto, de talle alargado por el frac, tenía unas manos finas y pálidas, muy bonitas, que asomaban por los puños de la camisa, y, no sin nobleza, alzaba hacia el estuco de los techos una cabeza de ciervo blanco con una larga cornamenta de plata.
On reconnaissait des Faunes à pattes de bouc, des Elfes, des Kobolds, des homoncules chevauchant des scarabées, des Tripèdes, un coq de taille humaine chaussé de bottes à revers et un cerf marchant sur ses pattes arrière, avec une ramure dorée et une sorte de frac.
Había faunos de patas de cabra y enormes silfos nocturnos, elfos y duendes, jinetes que cabalgaban sobre mariquitas y trípedos, un gallo del tamaño de un hombre, con botas vueltas, y un ciervo de cornamenta dorada que andaba erguido sobre dos patas y llevaba una especie de frac.
De moyenne taille et bien fait, il gardait l’habit noir à la française, portait des boucles d’argent à sa culotte et à ses souliers, des bas de soie noire, un gilet noir sur lequel tombait son rabat, ce qui lui donnait un grand air, sans rien ôter à sa dignité.
De mediana estatura y bien formado, seguía vistiendo el frac negro a la francesa, llevaba hebillas de plata en calzones y zapatos, medias de seda negra, chaleco negro sobre el que caía su alzacuello, todo lo cual le confería un aire imponente, sin merma de su dignidad.
– Que Pumpkin eût la taille assez bien faite pour supporter les désavantages de l’habit étriqué « à queue de morue », on ne lui en demandait pas davantage et on trouvait non seulement naturel, mais indispensable à la perfection du sexe féminin qu’une belle jeune fille fût à l’instant éprise et convaincue de la vertu du jeune homme, de ses facultés exceptionnelles et surtout de sa parfaite sincérité.
Bastará con que Pumpkin tenga una figura que resista los inconvenientes del frac de talle alto y todo el mundo considerará no solo natural, sino hasta necesario, que para poner de manifiesto las cimas más altas de la feminidad una dulce jovencita quede al instante convencida de su virtud, de sus dotes excepcionales y, sobre todo, de su total sinceridad.
Ses cheveux blancs et sa moustache étaient taillés avec soin et bien qu’il portât lui aussi une de ces blouses gris souris, on aurait pu facilement se l’imaginer en habit noir parfaitement ajusté, avec un nœud en lacet de velours sur un plastron lumineux, d’une pureté séraphique, et des souliers vernis reflétant les éclairages du foyer d’un grand hôtel.
Su cabello blanco y su bigote estaban cuidadosamente recortados y, aunque llevaba también una de aquellas batas de color gris ratón, se lo podía uno imaginar fácilmente con frac de un negro profundo, de corte impecable, con una corbata de lazo de terciopelo sobre la pechera rígida, radiante de una limpieza sobrenatural, y zapatos de charol relucientes, en los que se reflejaran las lámparas de un gran vestíbulo de hotel.
Dans l’un des massifs, il vit un caillou de la taille d’un chou-fleur.
En el macizo de las rosas había una piedra del tamaño de una col.
Tu sais combien fait la directive européenne sur la taille des choux ? — Je l’ignore. — Soixante-cinq mille mots ! »
¿Sabes cuántas palabras tiene la directiva europea sobre el tamaño de las coles? –No.
La robe était verte, serrée à la taille par un nœud rouge gros comme un chou.
El vestido era verde, e iba atado en la cintura con un lazo rojo del tamaño de una col.
— S’ils sont capables de fabriquer des choux de la taille de mappemondes et des truites grosses comme des dauphins…, commença Doyle.
–Si pueden criar coles del tamaño de globos y truchas que parecen delfines… -comentó Doyle.
Ben tendit la main et la passa sur des queues de dragons pétrifiés et des cous inclinés taillés dans la roche grise.
Ben alargó la mano y acarició pétreas colas de dragón y cuellos agachados de roca gris.
Puis Monseigneur de Valois à son tour se leva, faisant tressauter les queues d’hermine qui lui ornaient les épaules et la taille.
Luego, Monseñor de Valois se levantó, haciendo oscilar las colas de armiño que le adornaban hombros y pecho.
Certaines avaient la taille d’un grand tapis, et non seulement leur puissante queue coupait comme une scie, mais elle injectait aussi du venin.
Algunas eran del tamaño de una alfombra grande y sus poderosas colas no sólo cortaban como sierras, también inyectaban veneno.
Ils n’étaient pas ferrés, les sabots écornés en grand besoin d’être taillés, la crinière et la queue pleines de bourre.
No llevaban herraduras, tenían los cascos llenos de astillas y necesitaban urgentemente que se los recortaran, y sus crines y colas estaban apelmazadas y llenas de maleza.
Elle avait l’air raisonnablement humaine jusqu’à la taille ; c’était au-dessous que ça se gâtait : en lieu et place des jambes, elle avait deux corps de serpents qui ondulaient.
Parecía bastante humana de cintura para arriba, pero donde debería haber tenido las piernas se ondulaban dos colas de serpiente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test