Translation for "suffoquer" to spanish
Translation examples
Il avait l’impression de suffoquer.
sentía como si se sofocara.
Il ne respirait pas, évidemment, mais il eut l’impression de suffoquer.
Por descontado que no respiraba, pero sentía como si se sofocara.
Dès la première note, elle savait que cette musique lui tirerait des larmes douloureuses qui lui brûleraient la gorge jusqu’à la faire suffoquer.
Desde la primera nota, sabía que esa música le sacaría dolorosas lágrimas que le quemarían la garganta hasta hacerla sofocar.
Le Calife n’avait jamais ressenti la peur avant une bataille, pourtant en cet instant, il haletait, presque suffoqué.
Jamás en su vida había sentido el califa miedo antes de una batalla, pero ahora comenzó a jadear en busca de aliento, como si se sofocara.
Ce qui empêchait Jeanne de suffoquer, c’était le vent, présent partout, en tourbillons légers et cabrioles, et qui apportait tout à coup la voix de la cloche.
Lo que impedía que Jeanne se sofocara era el viento, presente por todas partes, con ligeros remolinos o cabriolas y que traía súbitamente el sonido de la campana.
l’étrangeté de ce pays faisait suffoquer et pourtant, parmi de folles séductions, on ne pouvait que marcher toujours plus loin, s’égarer toujours plus avant. »
la extrañeza de ese país hacía que uno se sofocara y, no obstante, entre locas seducciones, no podía sino caminar siempre más lejos, extraviarse siempre más».
Pendant qu’il donnait ce conseil, il plaçait presque toujours, dans les endroits les plus inconcevables de son corps ou de ses vêtements, les gouttes de vaseline au poivre ou au piment bien fort dont, comme un prestidigitateur aux tours indéchiffrables, il enduirait en quantité pratiquement indétectable mais suffisante, les plumes de son coq, pour faire suffoquer l’ennemi et l’affaiblir. Jouer pour gagner.
Casi siempre, mientras el abuelo daba aquel consejo, se colocaba, en los lugares más inconcebibles del cuerpo o de su atuendo, las gotas de vaselina muy cargada de pimienta o de ají picante con las cuales, como un prestidigitador dueño de habilidades indescifrables, untaría solo lo prácticamente indetectable pero suficiente las plumas de su gallo justo antes de comenzar la pelea, para sofocar al contrario y debilitarlo.
À New York il est rare que la température des lieux clos corresponde à celle des espaces ouverts et les différences climatiques artificielles sont encore plus extrêmes que celles de la nature ; s’il fait une chaleur irrespirable et humide dans la rue, nous serons transpercés par le froid polaire de l’air conditionné quand nous entrerons dans une boutique, dans l’autobus ou dans un restaurant, et si nous échappons au vent glacé en poussant en toute hâte la porte d’un bâtiment, nous serons suffoqués en moins d’une seconde par la chaleur de four du chauffage.
En Nueva York raramente hay correspondencia entre la temperatura de los lugares cerrados y la de los espacios abiertos, y las diferencias climáticas artificiales son todavía más extremas que las de la naturaleza: si hace un calor irrespirable y húmedo en la calle nos traspasará el frío polar del aire acondicionado al entrar en una tienda, en un autobús o en un restaurante, y si escapamos del viento helado empujando con urgencia la puerta de un edificio en menos de un segundo nos sofocará el calor de horno de la calefacción.
S’il habitait dans un film dépravé, une de ces raretés sombres et taciturnes qui, comme les anciens abrégés de psychopathie sexuelle, abritent derrière un répertoire de tortueux syndromes cliniques le seul but qui est le leur, réveiller ce fourmillement unique dont l’entrejambe lui rappelle l’existence, son alter ego dans la fiction – probablement plus vieux, plus chauve, les ongles rongés, les épaules couvertes de pellicules et le revers d’une des pattes de son pantalon traînant par terre – tremblerait plus que lui au moment d’introduire la clé dans la rainure, se mordillerait un peu les lèvres en tirant le coffre et en l’emportant dans le box serré contre sa poitrine, comme s’il se le volait à lui-même, comme s’il le poussait à suffoquer avec la simple chaleur de son désir, et une fois dans le box, après l’avoir ouvert les yeux écarquillés, avides, debout face à lui, le tabouret appuyé contre la porte pour la bloquer, il se laisserait aller jusqu’à l’évanouissement, en lui donnant à garder ce qu’aucun argent ne pourrait payer, ce que personne n’aurait l’idée de voler, car cela n’a pas la moindre valeur ou que sa valeur est incalculable. Pas lui.
Si viviera en una película depravada, una de esas rarezas sombrías y taciturnas que, como los antiguos compendios de psicopatía sexual, escudan tras un repertorio de tortuosos síndromes clínicos el único propósito que tienen, despertar ese hormigueo inconfundible que le recuerda la entrepierna que existe, su alter ego en la ficción —probablemente más viejo, más calvo, con las uñas roídas, caspa en los hombros y el dobladillo de una botamanga del pantalón arrastrándose por el piso— temblaría más que él al insertar la llave en la ranura, se mordería un poco los labios al retirar la caja y se la llevaría al box apretándola contra su cuerpo, como robándosela, como si la sofocara con el calor de su deseo, y ya en el box, después de destaparla con los ojos muy abiertos, ávidos, de pie frente a ella, con el taburete haciendo presión contra la puerta para trabarla, se desahogaría hasta desfallecer, dándole en custodia lo que ningún dinero podría pagar, lo que a nadie se le ocurriría robar, o bien porque no tiene valor alguno, o bien porque su valor es incalculable. Él no.
Il l’entendit suffoquer.
La oyó ahogar un grito.
Il devait respirer ou suffoquer.
Tenía que respirar o se iba a ahogar.
Va-t-elle suffoquer, va-t-elle se noyer ? Regardons, et nous verrons bien.
No sé si se ahogará con el agua o con la cuerda. Veamos qué pasa.
Elle sera piétinée, brûlée par les airs, suffoquée par l’eau et promise à des supplices éternels.
La tierra la aplastará, el aire la quemará, el agua la ahogará y penará por los siglos de los siglos.
La femme à côté d’elle n’avait ni mis la main sur sa bouche pour étouffer un cri, ni commencé à suffoquer.
No notó que la mujer a su lado inspirara el aire con fuerza, ni que ahogara un grito. No advirtió que hipara, ni que de forma automática se tapara la boca con una mano.
L’être humain ne peut plus la supporter. La bureaucratie, l’armée, le gouvernement, l’organisation d’État, l’administration, tout contribue à suffoquer l’homme.
El ser humano no puede seguir soportándola: la burocracia, el ejército, el gobierno, la organización del Estado y la administración, todo contribuye a ahogar al hombre.
Je n’ai pas sitôt formulé une idée que celle-ci en évoque une autre, et puis une autre, jusqu’à une telle densité d’accumulation de détails que j’ai l’impression de suffoquer.
Tan pronto como pienso una cosa, ésta evoca a otra y esta última a otra más, hasta alcanzar una acumulación tan grande de detalles que tengo la sensación de que me van a ahogar.
Ce fut une véritable crise de fureur : son visage s’enflamma, elle écarquilla les yeux et, à un moment donné, à force d’ajouter une raison à une autre sans jamais reprendre son souffle, elle parut suffoquer.
Fue una bronca en toda regla: se le encendió la cara, entrecerró los ojos, en un momento dado fue como si se ahogara, tal fue el torrente de frases que soltó sin tomar aliento.
— Est-ce là que je vais ? interrogeai-je. Les vagues semblèrent alors se replier au-dessus de moi, non en une masse liquide qui allait me suffoquer mais en une couverture douillette de lumière pesante. J’ouvris les yeux.
—¿Me dirijo allí? —pregunté. Entonces tuve la sensación de que las olas me cubrían, no como si me ahogara, sino como si el mar fuera un sereno y pesado manto de luz. Abrí los ojos.
En doublant le camping-car, trop vite pour se rabat-tre avant la sortie du virage, Chyna avait craint que le moteur assoiffé ne tousse, suffoque et la l‚che.
Al adelantarse a la casa rodante a tal velocidad que no pudo impedir que el Honda cruzara la doble línea amarilla en la curva, Chyna temió que el motor sediento de combustible se ahogara y la dejara parada.
Diller se remit à suffoquer.
Diller comenzó a sofocarse.
elle étouffait, elle n'arriverait pas à tenir deux minutes sans suffoquer.
se ahogaba, no podría quedarse dos minutos sin sofocarse.
Ses épaules frottaient contre les parois, et elle avait l’impression pénible de suffoquer.
Sus hombros rozaban las paredes y tuvo la impresión penosa de sofocarse.
Sarah avait l’habitude de suffoquer dans son sommeil, à cause de ses allergies.
Sarah solía sofocarse mientras dormía, debido a sus alergias.
et sur-le-champ, plus prompte que l’éclair, elle était à genoux à dix pas de moi. Je l’entendais prête à suffoquer.
y al instante, más pronta que un relámpago, se postró a diez pasos de mí. Yo la vi a pique de sofocarse, y me adelanté para socorrerla;
Norah ne pouvait toujours pas se souvenir sans suffoquer du jour où elle était rentrée de l’école et avait trouvé la lettre de son père.
Norah no podía dejar de recordar nunca sin sofocarse el día en que había vuelto de la escuela y había encontrado la carta de su padre.
Son étreinte passa brusquement sur le cou de Gerd, saisit la peau flasque de chaque côté et la tordit jusqu’à ce que Gerd commence à suffoquer.
Su presa pasó bruscamente al cuello de Gerd, agarrando la piel que colgaba a cada lado y retorciéndola hasta que Gerd empezó a sofocarse.
Avec ce qu’il lui restait de force, il ouvrit le casque de son scaphandre, de peur de suffoquer pendant que le coffre s’emplirait d’air…, si, toutefois, ce réservoir renfermait de l’air.
Se soltó con sus últimas fuerzas el casco del traje para no sofocarse en su interior mientras el armario se llenaba de aire… si es que este tanque contenía aire.
Il pleuvait, il faisait froid mais la pièce était surchauffée et il avait de nouveau eu l’impression de suffoquer, malgré sa cravate dénouée qu’il avait enlevée, pliée et mise dans la poche de sa veste.
Llovía y fuera hacía frío, pero en aquel despacho el calor era espantoso, hasta el punto de que notó que empezaba a sofocarse. A pesar de que se había desanudado la corbata, se la había quitado, la había doblado y se la había metido en el bolsillo de la chaqueta, sentía que se ahogaba, como si algo le estuviera oprimiendo el cuello.
Deux voies, pour finir, s’ouvrent aux pensées des visiteurs, sans qu’on sache laquelle réserve le plus d’angoisse : ou bien l’on pense que le nombre de ceux qui viendront au monde surpasse de très loin celui de tous les vivants et tous les morts, et dans ce cas en chaque pore de la pierre se pressent des foules invisibles, elles sont entassées sur les flancs de l’entonnoir comme sur les gradins d’un stade, et puisqu’à chaque génération la descendance de Laudomie se multiplie, dans chaque entonnoir s’ouvrent des centaines d’autres entonnoirs contenant chacun des millions de personnes qui doivent naître et allongent le cou et ouvrent la bouche pour ne pas suffoquer ;
A los pensamientos de los visitantes terminan por abrirse dos caminos, y no se sabe cuál reserva más angustia: o se piensa que el número de los que van a nacer supera de muy lejos el de todos los vivos y todos los muertos, y entonces en cada poro de la piedra se hacinan multitudes invisibles, apretadas en las pendientes del embudo como en las gradas de un estadio, y como en cada generación la descendencia de Laudomia se multiplica, en cada embudo se abren centenares de embudos cada uno con millones de personas que deben nacer y estiran el cuello y abren la boca para no sofocarse;
Il s’efforçait de ne pas suffoquer.
Intentó no ahogarse.
Il avait l’impression d’en être suffoqué.
Tenía la sensación de ahogarse en ella.
Il crut qu’il allait suffoquer.
Creyó que iba a ahogarse.
Il commençait déjà à suffoquer, marcher ne lui était pas habituel.
Ya estaba empezando a ahogarse: andar no era lo suyo.
mais cette impuissance le faisait suffoquer de douleur et de dépit.
pero esta misma impotencia le hacía ahogarse de dolor y de despecho.
Il commença à se noyer et suffoquer, en s’efforçant convulsivement de respirer.
Comenzó a ahogarse, a asfixiarse, respirando trabajosamente, convulso.
Elle commença à suffoquer et toussa un jet de sang sur le siège.
Empezó a ahogarse y tosió vomitando un chorro de sangre sobre el asiento.
Il semblait qu’on allait s’enfoncer dans la neige et y suffoquer avec un couteau planté sous chaque aisselle.
Hasta caer de bruces en la nieve y ahogarse con dos cuchillos clavados en las axilas.
La femme ne put répondre, car son rire avait dégénéré en quinte de toux et elle était sur le point de suffoquer.
La mujer no pudo contestar, porque la risa se le había convertido en un ataque de tos y estaba a punto de ahogarse.
Il attendit encore. Son nez se bouchait comme pour le noyer, il avait l’impression qu’il allait suffoquer.
Esperó, sintiendo la humedad que invadía su nariz como si estuviera a punto de ahogarse, ansiando poder respirar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test