Translation for "suffisement" to spanish
Translation examples
Que cela te suffise.
Que esto sea suficiente.
Que cela vous suffise !
Esto debe ser suficiente para usted.
Prions le ciel que cela suffise.
Recemos para que sea suficiente.
Il faudrait bien que cela suffise.
Un día sería suficiente.
Je devais escompter que cela suffise.
Tenía que confiar en que aquello fuese suficiente.
Il faut que ça suffise.
Debería ser suficiente.
Elle avait encore peur que cela ne suffise pas.
Aún temía que no fuera suficiente.
J'ai peur que ça ne suffise pas pour...
—Me temo que la información proporcionada no es suficiente
Vu la façon dont Harrington presse les événements, je doute que cela suffise.
Por la forma en que Harrington está actuando, no creo que esté listo lo suficientemente pronto.
L’assistance applaudit, d’abord poliment, puis avec plus d’enthousiasme, comme si elle avait peur que sa politesse ne suffise pas.
El público empezó a aplaudir, educadamente primero, luego con mayor entusiasmo, como si tuvieran miedo de que su aplauso no fuera lo suficientemente educado.
— Je te conseille de ne pas t’approcher, toi. J’appuie cette déclaration de mon regard le plus menaçant, des fois que le ton ne suffise pas. Son menton se met à trembler, il fond en larmes. Sa mère se précipite et s’excuse, ce qui signifie qu’elle ne se doute pas de ce que j’ai dit. Alexis, en revanche, m’adresse un coup d’œil curieux – elle a sûrement deviné. Voilà donc à quoi j’en suis réduite : je me dispute avec des bébés. Je reviens à ma tâche.
—No se te ocurra acercarte más —digo, mirándolo con gesto amenazador, por si el tono de mi voz no es lo suficientemente expresivo. El niño hace un mohín antes de romper a llorar. Su madre se acerca apresuradamente, disculpándose conmigo, lo que significa que probablemente no ha oído lo que le he dicho a su hijo, pero Alexis me dirige una mirada extraña, lo que significa que ella probablemente sí lo ha oído. De modo que esta es la persona en la que me he convertido, alguien que se mete con niños pequeños. Me centro de nuevo en el ordenador, repasando todas las palabras de All_BS: «la diminuta chispa», «la poderosa llama», «fuerza tu valor hasta el límite».
Je ne vais pas entrer dans les détails sur ce que j’ai fait. Qu’il vous suffise de savoir que ça n’a pas été facile : les gens ne voulaient pas parler, leur accueil n’était pas chaleureux et leur aide réduite au minimum. J’ai donc été obligée de les menacer et, quand je suis partie, ils ont certainement tous poussé un soupir de soulagement. Dans les grandes lignes, je suis allée trouver le chef de la police, le barman local qui fait marcher le chef de la police, et la femme du barman, laquelle est propriétaire du bar et fait marcher le barman ; ayant obtenu son accord, j’ai réussi à me lier suffisamment avec le coroner pour avoir accès à ses dossiers.
No entraré en detalles de cómo tuve que ir avanzando a partir de este dato, excepto para decir que la resistencia que encontré no fue trivial, que la acogida que recibí no fue calurosa, que la ayuda que obtuve no fue servicial, que las amenazas que proferí no fueron ínfimas y que los sentimientos que dejé tras mi paso fueron de gran descanso y alivio. En escueto bosquejo, me dirigí al jefe de policía, tabernero local que maniobra como jefe de policía, y a la esposa del tabernero, que es dueña del bar y maniobra al tabernero. Habiendo obtenido de ella una especie de reticente permiso, quedé capacitada para abordar al forense local, suficientemente armada para asaltar sus archivos.
À quelque huit ou dix milles derrière nous, aussi loin que pouvaient porter les regards, se dressait une rangée de falaises qui formaient une sorte de mur protégeant le lac et par quelque ouverture de laquelle passait, sans nul doute, notre rivière souterraine. Je pus, dans la suite, confirmer ce qui n'était jusqu'à présent que théorie. Pour prouver à mon lecteur combien violente était la force du courant, qu'il me suffise de préciser que, bien loin de l'ouverture par laquelle la rivière jaillissait dans le lac, nous en sentions encore toute l'intensité. Peu après, je découvris (soyons honnêtes : Umslopogaas, réveillé, découvrit) un autre détail qui, à vrai dire, ne nous réjouit que médiocrement. Apercevant une forme blanchâtre à la surface de l'eau, Umslopogaas et moi menâmes notre embarcation non loin de là, grâce à quelques vigoureux coups de rame et découvrîmes le cadavre d'un homme flottant sur le ventre.
No obstante, a ocho o diez millas detrás de nosotros, se distinguía una línea en el horizonte marcada por unas colinas que formaban el muro de contención del lago, y no tuve la menor duda de que por alguna parte de aquellas montañas encontraba su salida el río subterráneo. De hecho, más tarde comprobé que era así, y esto explica la extraordinaria fuerza de la corriente del misterioso río, pues la canoa, muy alejada ya de él, todavía seguía moviéndose por su impulso. Justo entonces, yo, o mejor, Umslopogaas, que se acababa de despertar en aquel instante, vio que un objeto indefinido de color blanquecino flotaba sobre el agua y llamó mi atención para que lo observara. Con unos cuantos golpes de remo llevamos la canoa hasta el lugar en el que flotaba el objeto, con lo que descubrimos que se trataba del cadáver de un hombre boca abajo. Aquello ya era de por sí lo suficientemente desagradable en sí mismo, pero imaginad mi horror cuando Umslopogaas dio la vuelta al cuerpo con el remo y reconocimos en su rostro los rasgos de… ¿quién supone el lector?
— Je crains juste que ça ne te suffise pas.
—Lo que más me inquieta es que no tengas bastante con esto.
Il avait toujours craint que ce secret lui-même ne suffise pas à les retenir près de lui, et il l’avait gardé en réserve comme dernier recours.
pero el verdadero motivo de su tardanza había sido el terror de que ni siquiera el secreto tendría fuerza bastante para retenerlos a su lado mucho tiempo, y por eso lo había guardado como el último recurso para seducirlos.
Je dis : « Je m’arrangerai pour que ça suffise. » C’est ce qu’Antonia, notre domestique, répond quand ma mère lui demande s’il y a assez de fromage.
Digo: —Y me sobra. Son las mismas palabras que utiliza nuestra criada Antonia cuando mi madre pregunta si hay bastante queso.
Il ne faudra rien gaspiller, car nous aurons besoin de tout jusqu’à la dernière goutte. Et prier Promenthas que ça suffise ! — Le ferez-vous ?
No hay que desperdiciar ni una gota, pues vais a necesitar hasta la última de ellas. «¡Y quiera Promenthas que sea bastante!», agregó para sí Mateo. —¿Lo haréis?
Il paraissait assez satisfait de mes réponses quoique, à cause des trois dents supérieures qui, chez lui, avancent légèrement, un simple relâchement des muscles faciaux suffise à donner l’impression qu’il sourit.
El doctor parecía estar lo bastante satisfecho con mis respuestas, aunque, a causa de tres dientes superiores un tanto salidos, la mera relajación de sus rasgos en ocasiones puede darle la apariencia de estar sonriendo.
Il en avait soigneusement détruit les brouillons et les esquisses et n’avait évidemment pris ni photos ni notes, mais avant de les peindre il avait regardé ces paysages de bord de mer avec une attention suffisamment intense pour que vingt ans plus tard il lui suffise de lire sur les petites notes que Gaspard Winckler collait à l’intérieur de la boîte « île de Skye, Écosse, mars 1936 » ou « Hammamet, Tunisie, février 1938 » pour que s’impose aussitôt le souvenir d’un marin en chandail jaune vif avec un tam o’shanter sur la tête, ou la tache rouge et or de la robe d’une femme berbère lavant de la laine au bord de la mer, ou un nuage lointain sur une colline, léger comme un oiseau : non pas le souvenir lui-même — car il était trop évident que ces souvenirs n’avaient existé que pour être aquarelles d’abord, et puzzles plus tard et de nouveau plus rien — mais souvenirs d’images, de traits de crayons, coups de gomme, touches de pinceaux.
Había destruido cuidadosamente borradores y esbozos y, por supuesto, no había sacado fotos ni notas, pero antes de pintarlas había mirado aquellos paisajes marinos con una atención lo bastante intensa como para que, al cabo de veinte años, le bastara con leer en las pequeñas notas que pegaba Gaspard Winkler en el interior de la caja «Isla de Skye, Escocia, marzo de 1936» o «Hammamet, Tunicia, febrero de 1938», para que al instante se le impusiera el recuerdo de un marino con un jersey amarillo vivo y un tam o’shanter en la cabeza o la mancha rojo y oro del vestido de una mujer bereber que lavaba lana a la orilla del mar, o una nube lejana sobre una colina, leve como un pájaro: no el recuerdo mismo —pues estaba muy claro que aquellos recuerdos sólo habían existido para ser primero acuarelas, más tarde puzzles y otra vez nada—, sino recuerdos de imágenes, de trazos con lápiz, pasadas de goma, pinceladas.
Ni que la réponse lui suffise.
Ni que la respuesta le baste.
– Crois-tu que tout cela leur suffise ?
– ¿Crees que todo esto les basta?
— Croyez-vous que cela suffise, Drina ?
—¿Crees que basta con eso, Drina?
Que ceci nous suffise maintenant et pour toujours.
Baste con eso, ahora y siempre, entre nosotros.
– Probablement, mais je ne suis pas certain que cela lui suffise...
—Probablemente, pero no creo que eso le baste como excusa...
Qu’il suffise de dire que c’était un Torquemada moderne.
Baste con decir que era un moderno Torquemada.
— Il faudra, cependant, qu’elle vous suffise ! — Quoi !
—Preciso será, sin embargo, que les baste. —¡Cómo!
Berger dit que ce n'est pas un art qui se suffise à soi-même.
Berger dice que es un arte que no se basta a sí mismo.
Que cette information te suffise, mon cher lecteur.
Que esta información te baste, querido lector. CLXVI.
Mais tu sais, je ne suis pas sûre que le réel suffise.
Pero, sabes, yo no estoy tan segura de que baste la realidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test