Translation for "stick" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Le sang, le bois fendu en éclats, Stick Powers et tout le reste.
La sangre, el palo, Stick Powers, todo.
– Un zap-stick, rectifia Luke. Un Taser, si vous préférez.
—Es un bastón eléctrico —respondió Luke—. O sea, una taser.
Il attendit la décharge de zap-stick. Une sorte de Taser, supposa-t-il.
Esperó la descarga del bastón eléctrico, una especie de taser, supuso.
Riggs tapota de son stick la poitrine de l’Amiral et le força à reculer.
Riggs tocó con la punta del bastón el pecho del Almirante y lo obligó a retroceder.
Une main sur le zap-stick glissé dans son fourreau, comme si elle avait senti quelque chose.
Tenía una mano en el bastón enfundado, como si hubiera presentido algo.
Ils se précipitèrent vers Kalisha et sa bande improvisée, zap-stick au poing.
Corrieron hacia Kalisha y su pelotón improvisado, ambos con los bastones eléctricos desenfundados.
Tu peux pas te balader beau comme tu es sans un stick pour tenir les bonnes femmes en respect.
No puedes ir por ahí tan elegante y sin un bastón con que apartar a las mujeres.
Fred portait un talkie-walkie à la ceinture et un zap-stick de l’autre côté.
Fred llevaba un walkie-talkie en una cadera y un bastón eléctrico en la otra. Tocó este último.
– Si vous me donnez des coups de zap-stick, je vous dirai quelque chose, mais ça ne sera peut-être pas la vérité.
—Si me aplican el bastón, diré algo, pero quizá no sea la verdad.
Brandon va t’envoyer une décharge avec son zap-stick et ça va te faire mal.
Dímelo o esta vez Brandon te dará una descarga con su bastón eléctrico, y te dolerá.
Car le type qui était en face d’elle et ses supporters disposaient de l’équivalent politique des zap-sticks des intendants.
Porque el otro candidato y sus partidarios disponían del equivalente político de los bastones eléctricos de los cuidadores.
Il continua de frotter le stick contre son menton.
Continuó pasándose la barra por la barbilla.
Ubik déodorant, spray ou stick, vous évitera tout inconvénient,
El desodorante Ubik, en barra o en spray, elimina el olor corporal y le garantiza diez días de total protección.
Il le surprit en train de se mettre du déodorant sous les bras, mais la pointe du stick débordait des deux côtés.
Le sorprendió poniéndose desodorante en dos sobaquillos en los que apenas cabía la punta de la barra.
Barth continue : “Mon père avait douze ans quand il a inventé la colle en stick. — Ah bon ?
—Cuando mi padre tenía doce años inventó la barra de pegamento —continúa Barth. —¿Sí?
Il lui plaît d’imaginer son stick large glissant sous les aisselles de Cynthia, capturant quelques poils, d’imaginer ce crin collé sur son Mitchum.
A él le gusta la idea de que la sólida barra se haya deslizado por sus axilas y que se le hayan adherido pelusillas y el rastrojo de una superficie depilada.
Des séchoirs à cheveux, des trousses de maquillage tachées de fond de teint et des sticks bleus de déodorant échappés des casiers à demi ouverts traînaient sur le sol carrelé.
Por las puertas medio abiertas de las taquillas asomaban secadores de pelo y estuches manchados de maquillaje, y había desodorantes en barra por el suelo de cerámica.
Sa collation avalée, il s’étendit tout habillé sur le lit, sortit des basques de sa redingote le tube de Déodor acheté en vue de sa visite à Buckingham Palace, fit monter et descendre le stick désodorisant.
Concluida la colación, se tumbó vestido en la cama, extrajo de los faldones de la levita el tubo de Déodor que había comprado con vistas a su visita a Buckingham Palace, y se frotó arriba y abajo con la barra de desodorante.
Il revêtit la combinaison – elle devait peser dix kilos –, mit la cagoule poussiéreuse, se coiffa laborieusement du casque, enfila les gants, s’aperçut qu’il ne pouvait plus mettre ses lunettes, retira les gants, fixa les lunettes, remit les gants et se rappela alors qu’il devait trouver un endroit où ranger ses propres lunettes et gants de ski, sa gourde et son stick protecteur pour les lèvres, restés sur le siège près de lui.
Se embutió dentro del traje —debía de pesar unos diez kilos—, se puso el pasamontañas polvoriento, se encajó la cabeza en el casco, se calzó los guantes de dentro y de fuera y cayó en la cuenta de que no podría ponerse las gafas con los guantes puestos; se los quitó, se ciñó las gafas, volvió a ponerse los dos pares de guantes y se acordó de que había que guardar sus propias gafas de esquí, su termo y la barra de crema protectora de labios, que estaban en el asiento contiguo al suyo.
Abengoa avait l’étrange pouvoir d’éveiller chez moi des souvenirs inavouables : cette fois, avec son horrible proverbe, il me rappelait ces stickers qu’on collait autrefois en Espagne sur la lunette arrière des voitures, avec des slogans aussi illustres que : « Je suis espagnol, ça n’est pas rien », « Belle-mère à bord », ou « Me chatouille pas, ou ça va chauffer », le genre d’inscriptions que l’on retrouvait parfois sur certaines assiettes suspendues au-dessus des cheminées ou derrière le bar, dans les cafés : « La femme espagnole : ménage et potage », « Demain on fait crédit ».
Abengoa tenía la intrigante virtud de despertarme recuerdos impresentables: esta vez, con su horrible refrán, me acordé de esos stickers que se llevaban antes en las ventanillas traseras de los coches españoles, con slogans tan esclarecidos como «Zoi ezpañó, cazi ná», «Suegra a bordo», o «No me toque el pito, que me irrito», letreros que a veces se repetían en ciertos platillos de cerámica colgados sobre las chimeneas, o sobre las barras de los bares: «La mujer española, cocina y escayola», «Hoy no se fía, mañana sí».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test