Translation for "station" to spanish
Translation examples
La station est à vous.
La estación es suya.
Ils avaient quitté la station.
Ya no estaban en la estación.
— Et il se trouvait sur la station ?
—¿Y estaba en la estación?
« Des stations du chemin de nard… comme les stations du chemin de croix, je suppose. »
Estaciones de la dáliva…, como estaciones de la cruz, supongo.
Je vous attends à la station-service.
Estoy en su estación.
 De quelle station êtes-vous ?
– ¿De qué estación dice que viene?
La station est fermée.
La estación está cerrada.
Pour la station de déploiement.
Para la estación de dispersión.
La station n’était pas loin.
La estación no estaba lejos.
C'était Hughes, de la station des ambulances.
Era Hughes, del puesto.
À se transformer en station d’écoute.
A convertirse en un puesto de escucha.
Nous entrons à la Station de Police.
Entramos en el puesto de Policía.
— Toutes nos stations d’écoute sont en alerte.
—Todos los puestos de escucha están activos.
Ils portèrent le corps à la station dentaire.
Llevaron el cadáver hasta el puesto dental;
Je suis venu pour vous accompagner à la Station de Police.
Vengo para acompañarles al puesto de Policía.
Vous allez devoir quitter votre station vous aussi ;
Tú también deberás abandonar tu puesto;
Enfin survint le commandant de la station lui-même.
Por fin, apareció el comandante del puesto en persona.
— Message à toutes les stations, annonça Lianne.
—A todos los puestos, alerta —dijo Lianne—.
ARRÊTÉ TAUPE À LA STATION COMM DE TYCHO.
HEMOS DESCUBIERTO A UN TOPO EN EL PUESTO DE COMUNICACIONES DE TYCHO.
central
Amène-moi à la station centrale du palais.
Llévame al Palacio Central.
Salinger à Grand Central Station.
Salinger en Grand Central Station.
Pancho le déposa à la station de taxis.
Pancho lo dejó en la central del servicio de taxis.
À la hauteur de Grand Central Station je me suis assise et j’ai pleuré
En Grand Central Station me senté y lloré
Mais la plupart des gens travaillent sur la bordure, ou bien à la centrale ou à la station.
Pero muchos trabajan en el borde, en el pozo o en la central eléctrica.
Interdit de stationner !
¡Prohibido estacionar!
Je trouvai une place de stationnement sur le parking d’à côté, et j’entrai.
Encontré lugar para estacionar junto al edificio, y entré.
Il n’est pas étonnant que le stationnement des voitures devant ces nabots de cauchemar soit tabou.
No es de asombrarse que esté prohibido estacionar junto a esos tullidos de pesadillas.
Toutes les places de stationnement de la rue principale ne tardèrent pas à être occupées.
Muy pronto ocuparon todos los espacios para estacionar disponibles a lo largo de la calle principal.
Il s’apprêtait à tourner au coin quand il nota que les rues adjacentes étaient fermées à la circulation et réservées au stationnement des véhicules.
Al dar la vuelta a la esquina, vio que estaba prohibido estacionar en las calles laterales.
Il coupa la communication et se rendit dans le Quartermile où il choisit de s’arrêter le long d’une ligne jaune malgré la présence d’un parc de stationnement souterrain en plein cœur du quartier.
Había un aparcamiento subterráneo en el corazón de Quartermile, pero decidió estacionar en zona prohibida.
Il se trouvait une aire dégagée, passé les portes, où les chariots des marchands pouvaient stationner.
Dentro de la muralla, nada más atravesar las puertas, había una zona despejada utilizada para estacionar los carruajes traídos a la ciudad por los mercaderes.
Il reste encore quelques places de stationnement dans la cour des Cartonneries Adell, mais Melchor préfère laisser sa voiture dans la rue.
En el patio de Gráficas Adell quedan todavía aparcamientos libres, pero Melchor prefiere estacionar su coche en la calle.
En sortant de la P.J., j’ai espéré une seconde qu’une 4 CV jaune citron m’attendrait, garée sous une interdiction de stationner.
Al salir de la jefatura, he esperado por unos momentos que un cuatro caballos amarillo limón me aguardara, aparcado bajo una prohibición de estacionar.
c’est ce taxi bleu, qui a l’habitude de stationner ici… Ils n’ont pas dû aller loin car le voilà déjà revenu…
Tomaron ese taxi azul, que acostumbra a estacionar aquí, cerca de La Coupole. No deben de haber ido muy lejos, porque el taxi ya ha vuelto.
Je dus la déposer en plein air, près d’un banc sur lequel je comptais bien faire de longues stations au cours du voyage, tout en surveillant ma propriété du coin de l’œil.
No había que pensar en colocar allí un baúl y tuve que dejarlo al aire libre, cerca de un banco, y en él proyectaba sentarme a menudo durante el viaje sin dejar de velar por mi propiedad con el rabillo del ojo.
Pas le temps de se demander ce qu’il faisait, alors qu’il effectuait une autre correction, puis une autre, jusqu’au moment où le nez du vaisseau fut pointé, tout au moins momentanément, vers la sortie de l’étroit passage qui s’ouvrait entre la station et son antenne.
Sin tiempo para preguntarse qué estaba haciendo mientras recorregía y re-recorregía, por fin logró colocar el morro de la nave apuntando hacia el limpio corredor entre la rueda y la antena, al menos de momento.
Jusqu’à ce que Wendy tombât dans l’escalier, il se sentit tout à fait comme de la farce de cinglé lui-même, à attendre que l’énigmatique meurtrier arrivât, nouât une serviette autour du cou, prît sa fourchette et commençât à manger. Cela faisait déjà quelque temps que les jumeaux se promenaient à quatre pattes ; depuis une semaine ou deux, ils arrivaient même à prendre la station debout, à l’aide du premier objet stable (et parfois instable) venu – un pied de chaise et la table étaient parfaits, un carton d’emballage faisait l’affaire, du moins tant qu’il ne s’écrasait pas sous leur poids ou ne les transformait pas en tortues.
Hasta que Wendy se cayó por las escaleras, Thad se había sentido impotente, como un plato en la mesa a la espera de que se presentara el comensal asesino, se colocara la servilleta al cuello, levantara el tenedor y empezara a engullir. Ya hacía algún tiempo que los gemelos gateaban y, durante el último mes, habían intentado repetidas veces ponerse en pie con la ayuda del objeto estable (o, en ocasiones, inestable) más cercano: les servía la pata de una silla o la mesita de café, pero no descartaban ni siquiera una caja de cartón vacía, al menos hasta que el gemelo en cuestión apoyaba demasiado peso en ella y la caja se hundía o quedaba del revés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test