Translation for "sonnement" to spanish
Translation examples
On sonne à nouveau.
Vuelve a sonar el timbre.
Mais le téléphone sonne à nouveau.
Pero el teléfono vuelve a sonar.
Le téléphone ne sonne toujours pas.
El teléfono sigue sin sonar.
Mon téléphone sonne à nouveau.
El teléfono vuelve a sonar.
Son portable sonne à nouveau.
Vuelve a sonar el móvil—.
Katariina voudrait qu’il sonne.
A Katariina le gustaría que sonara.
Le téléphone n’avait sonné qu’une fois.
El teléfono no volvió a sonar.
— Le téléphone n’a pas sonné.
—Yo no oí que sonara el teléfono.
Mon téléphone a sonné.
Mi teléfono empezó a sonar.
Il coupa son portable pour éviter qu’il ne sonne.
Apagó el teléfono para que no sonara.
Il cille un peu de Bourdon et de Perception des Motifs, commence à composer un numéro. Pendant que ça sonne, il réfléchit.
Parpadea un poco de Zumbido y Percepción de Pauta, y empieza a marcar un número de teléfono.
Sonné, les tympans qui bourdonnent, du gravier dans la bouche, les poumons enfumés, je crache tout ce que je peux.
Aturdido, con un zumbido en los oídos, grava en la boca y los pulmones llenos de humo, escupo cuanto puedo.
… c’est tout juste encore une note, c’est plutôt un frottement, quelque chose de… comment dire… de forcé, ça grince plus que ça ne sonne.
… esto, más que un tono, es un roce, cómo lo diría yo, algo forzado, un zumbido más que un tono.
Le bourdonnement du moteur de l’avion, dans la clairière, ne lui disait rien qui vaille. L’heure de la séparation avait sonné. Daniel dut presque la hisser à terre.
Odió poder oír el zumbido del motor del avión allá arriba, en el claro. Iban a llegar al lugar donde debían separarse, y Daniel casi tuvo que arrastrarla fuera del agua.
Il regagna son bureau et se plongea dans le dernier numéro du Times, attendant avec une impatience mal déguisée que l’horloge de l’Ambassade, en grognant et hoquetant, sonne midi.
Fuera como fuese, Mountolive se-retiró a su oficina, que ahora estaba vacía, y se sumergió en el último número de The Times esperando, con mal disimulada impaciencia, que el reloj de la cancillería, con sus ruidosos zumbidos y jadeos, anunciara el mediodía.
Il est si grave, si impressionnant que la pétarade de notre moteur nous paraît une intrusion impudente, un mépris indécent à l’égard de ce calme respectueux qui sonne le glas inaudible de l’humanité.
Era tan solemne, tan impresionante, que el zumbido y el traqueteo de nuestro coche parecía una intrusión injustificada, una señal de indiferencia indecorosa hacia aquella quietud reverente que cubría como un paño mortuorio las ruinas de la humanidad.
Encore sonnés par la collision, paniqués, les oreilles bourdonnantes, Brian et Nick prennent chacun une carabine pendant que Philip se charge d’un maximum d’armes blanches, une hachette de chaque côté de la ceinture, le Ruger et trois chargeurs.
Desorientados por la colisión, mareados por el pánico, contusionados y magullados, y con zumbidos en los oídos, Brian y Nick cogen una escopeta cada uno y Philip se hace con tantos objetos cortantes como es capaz de alojar entre su ropa, dos hachas que se cuelga a ambos lados del cinturón, la Ruger y tres cargadores adicionales.
Et dans ce soudain silence, si intense qu’ils se croyaient devenus sourds, puisque les gouttes de pluie tombaient sans bruit sur le sol, qu’ils ne pouvaient que sentir le vent, et cet étrange souffle tiède qui les caressait, il crut cependant entendre le bourdonnement et le rire cristallin qui se transformèrent soudain en vagissements et ronflements terrifiants, et persuadé que son heure avait sonné, il se cacha les yeux de son bras et éclata en sanglots.
Y en el silencio sepulcral que se produjo de pronto, en que hasta las gotas de lluvia caían sin hacer ruido en el suelo, creyeron haberse quedado sordos, ya que percibían pero no podían oír ni el zumbido del viento ni esas ráfagas tibias y peculiares que los rozaban suavemente, y al Niño le pareció que las risas rezongonas y el rumor incesante habían sido sustituidos de pronto por unos terroríficos gemidos y bramidos y le dio la impresión de que se dirigían a él, de manera que se tapó los ojos con el brazo y estalló en llanto.
Quoi qu’il en soit, si je ne m’oriente pas de jour, la nuit c’est plus facile, il y a un avion, je ne sais si tu l’as déjà entendu, peut-être pas, à minuit tu dors probablement, et puis il est trop haut, il fait un bourdonnement lointain, c’est l’avion de minuit, je l’appelle ainsi… il est ponctuel, peut-être retarde-t-il parfois mais de peu, il frappe minuit mieux que cette stupide pendule qui ne sonne plus, elle fait seulement tic-tac… tu peux le voir de la fenêtre de ta chambre, mais il faut l’attendre, parce que quand tu entends le bruit il est déjà passé, tu verras, ce sont deux petites lumières bleues parallèles… ça fait désormais dix ans qu’il passe, je le remarquai précisément le soir de notre retour définitif dans cette maison, nous étions très fatigués à notre arrivée, tu peux le comprendre, cet après-midi d’août nous étions partis d’une petite place de Plaka où Daphné par plaisanterie s’était mise à flotter à la hauteur de la branche d’un oranger, je l’avais priée de ne pas me laisser rentrer seul, et nous avions fait le voyage… cette nuit-là je ne parvins pas à trouver le sommeil, ça arrive quand on est trop fatigué, je me mis à la fenêtre, tu sais ce que c’est, une cigarette… C’est un avion qui vient du sud et qui va vers l’occident, quand il arrive à notre hauteur, précisément ici au-dessus de la maison, il tourne vers la côte… pour lui c’est tout de suite la mer… je l’imagine qui passe sur la Sardaigne, un voyageur qui par le hublot voit en bas de petites lumières se demande qui habite ces lumières, qui il peut y avoir là en bas, dans cette maison, dans ce village… impossible de le savoir, tout comme je ne sais pas qui est le voyageur qui se le demande, mais pendant ce temps nous nous l’imaginons, lui et moi, et sans savoir qui nous sommes nous avons pensé la même chose… et puis le voilà au-dessus de l’Espagne… peut-être passe-t-il même par Pancuervo, à Pancuervo aussi il y aura bien quelqu’un qui à minuit ne dort pas et regarde cet avion… et enfin il survole le Portugal, puis c’est l’océan, eh oui, il n’y a pas d’autre solution, mon cher, il faut traverser l’Atlantique… et tu es tout de suite en Amérique, parce qu’en avion on y arrive vite en Amérique.
En todo caso, si de día no me oriento, por la noche es más fácil, hay un avión, no sé si lo has oído ya, tal vez no, probablemente a medianoche estés durmiendo, y además está demasiado alto, hace un zumbido lejano, es el avión de medianoche, yo lo llamo así… es puntual, quizá se retrase a veces, pero no mucho, marca la medianoche mejor que esa estúpida péndola que ya no suena, que solo hace tictac… puedes verlo desde la ventana de tu habitación, pero tienes que esperarlo, porque cuando oyes el ruido ya ha pasado, verás, son dos lucecitas azules paralelas… ya hará más de diez años que pasa, lo noté la noche de nuestro definitivo regreso a esta casa, llegamos cansadísimos, ya te imaginarás, aquella tarde de agosto habíamos salido de una placita de Plaka, donde Daphne, en broma, se había puesto a fluctuar a la altura de la rama de un naranjo, le había rogado que no me dejara volver solo, y así nos pusimos en camino… yo, aquella noche, no conseguía conciliar el sueño, sucede cuando uno está demasiado cansado, me asomé a la ventana, ya sabes, un cigarrillo… Es un avión que viene del Sur y se dirige hacia occidente, cuando llega a nuestra altura, justo aquí encima de la casa, gira hacia la costa… para él es de inmediato el mar… yo me lo imagino pasando sobre Cerdeña, un viajero que por la ventanilla ve unas luces diminutas abajo, se preguntará quién vive en esas luces, quién estará allá abajo, en esa casa, en esa aldea… imposible de saber, al igual que yo no sé quién es el viajero que se lo pregunta, pero entretanto nos lo imaginamos, él y yo, y sin saber quién somos, hemos pensado lo mismo… y después helo ahí sobre España… tal vez pase incluso sobre Pancuervo, en Pancuervo habrá alguien también que a medianoche no duerma y mire ese avión… y por último sobre Portugal… y después está el océano, pues sí, no cabe más solución, querido mío, hay que cruzar el Atlántico… y enseguida estás en América, porque en aeroplano no se tarda nada en llegar a América.
J’en ai sonné trente-sept au fil des années.
He tocado treinta y siete repiques a lo largo de los años.
« Elles commémorent les concerts de cloches sonnés ici », expliqua Arthur.
—Estos conmemoran los repiques tocados aquí —le explicó Arthur.
Surveille le saumon. C’est un poisson qui cuit très rapidement. Et pas une cloche ne sonne pour te prévenir quand il est prêt.
Vigila el pescado. Se cocina enseguida. Y cuando está a punto no hay repique de campanas.
Le son du glas passe au travers des murs. La lampe sonne. Le plafond aussi.
El repique de la campana atraviesa las paredes. La lámpara dobla a muerto. El techo dobla a muerto.
On sonne du mieux qu’on peut, même s’il est probable que personne ne remarque… ni les erreurs ni les séquences parfaites.
Tocamos las campanas lo mejor que podemos, aunque nadie se dé cuenta de los errores ni de los repiques perfectos.
À peine les cloches avaient-elles sonné la fin de la journée de travail que j’emmenai Nicolas au Vieux Chien.
Tan pronto como el repique de las campanas señaló el fin de la jornada de trabajo, me llevé a Nicolas a Le Vieux Chien.
Le samedi 8 septembre 1923, en 3 heures & 55 minutes, fut sonné sur les cloches de cette tour un concert de Stedman Cinques, 5 019 volées.
El sábado 8 de septiembre de 1923, en 3 horas y 55 minutos, se tocó en las campanas de esta torre un repique de stedman cinques, 5.019 cambios.
Quelque part, une cloche sonne quatre doubles coups, on pique huit, la mesure du temps en mer, un temps qui ne fait pas la distinction entre le jour et la nuit, mais qui rythme les monotones changements de quart.
En algún lugar, suenan cuatro repiques dobles de un reloj lejano, ocho medias horas, la medida del tiempo en la mar, un tiempo que no hace distinción entre el día y la noche, sino que únicamente marca los relevos monótonos de las guardias de cuatro horas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test