Translation for "singer" to spanish
Translation examples
N’oublie pas de leur parler du singe chantant de la rivière.
No te olvides de hablarles del simio cantante del río.
Jamila la chanteuse partageait une passion avec le Singe de Cuivre ;
La Cantante Jamila tenía una pasión en común con el desaparecido Mono de Latón;
Il ne savait pas que ma musique a été utilisée dans le film The Jazz Singer[11].
Él ignoraba que mi música había sido utilizada en El cantante de jazz.
Et qu’avec cette phrase, ma tante de glace commencerait, sans du tout le savoir, la transformation de ma sœur de singe en chanteuse ;
Y que, con esa frase, mi tía de frialdad de esmeralda comenzaría, de forma totalmente inconsciente, la transformación de mi hermana de mono en cantante;
Au Pakistan, la terre de la soumission, le pays de la pureté, j’ai observé la transformation du Singe de Cuivre en Jamila la chanteuse, et j’allais chercher du pain, et je suis tombé amoureux ;
En el Pakistán, el país de la sumisión, la patria de la pureza, contemplé la transformación del Mono-en-Cantante, y fui a buscar pan, y me enamoré;
Parfois, au pire moment, son Ça en état d’ivresse faisait une embardée, et dans le faisceau des phares de son esprit apparaissait le rabbin Singer, ou Seal (le chanteur), ou sa mère.
A veces, en el peor momento posible, su yo ebrio se desviaba bruscamente y ante los focos de su mente aparecía el rabino Singer, o Seal (el cantante), o su madre.
À la radio, un chanteur braillait à la gloire de ce qui disparaît un jour et finit par revenir[7] (Dieu m’en préserve ! Relisez la fameuse nouvelle de Jacobs, La Patte de singe).
En la radio se oía a un cantante que berreaba una canción sobre el hecho de que todo lo que muere ha de retornar un día. (Dios no lo quiera: ¡acuérdense del final de La pata de mono de W. Jacobs!).
Entre deux pubs débiles, un pop singer à la voix haut perchée se mit à bêler Relax, take it easy une bonne douzaine de fois. Iii-iiiiiiii-zi.
Entre dos anuncios estúpidos un cantante de pop de voz muy aguda se puso a chillar Relax, take it easy por lo menos una docena de veces. iiii-iiiiiiii-zi.
C'est ainsi que j'échouai, le chapeau ruisselant et les épaules mouillées, dans un de ces cabarets de faubourg dans la tradition viennoise. Là, pas de jazz comme dans les cafés du centre, où l'on singe les modes allemandes. Il regorgeait de petites gens qui faisaient une plus grande consommation de journaux que de pâtisseries.
De modo que huí al que se encontraba más próximo, con el sombrero que ya goteaba y los hombros empapados. Una vez en el interior, se reveló como el típico café de arrabal, con ese estilo casi esquemático, burgués, de los de la antigua Viena, lleno a rebosar de gente normal que consumía más periódicos que bollería, y sin los artificios tan de última moda en los cafés cantantes que en el centro de la ciudad imitan a los alemanes.
et la voici qui arrive sans qu’on l’interroge qu’on l’arrête, libre, à Karachi, elle s’enfonce dans la ville en taxi, et maintenant il y a un haut mur avec des portes verrouillées et un guichet par lequel, autrefois, il y a bien longtemps, on me donnait du pain, le pain au levain de la faiblesse de ma sœur, et elle supplie pour qu’on la laisse entrer, des nonnes ouvrent des portes, alors qu’elle demande asile, oui, la voici à l’intérieur, à l’abri, les portes ayant déjà été refermées derrière elle, échangeant une forme d’invisibilité pour une autre, voici une autre Révérende Mère, tandis que Jamila la chanteuse qui autrefois, quand elle était le Singe de Cuivre, avait flirté avec le christianisme, trouve refuge sécurité paix parmi l’ordre cloîtré de Santa Ignacia… Oui, la voici, en sûreté, pas disparue, pas aux mains de la police qui tape bat affame, mais au calme, pas dans une tombe anonyme sur les bords de l’Indus, mais vivante, faisant cuire le pain, chantant doucement pour les nonnes ;
y aquí está, llegando a Karachi, sin ser interrogada sin ser detenida libre, toma un taxi hasta las profundidades de la ciudad, y ahora hay un muro alto con puertas acerrojadas y un portillo por el que en otro tiempo, hace mucho, yo recibía el pan, el pan con levadura de la debilidad de mi hermana, ella pide que le dejen entrar, las monjas abren las puertas cuando ella reclama asilo, sí, ahí está, segura dentro, se corren tras ella los cerrojos de las puertas, cambiando una especie de invisibilidad por otra, ahí hay ahora otra Reverenda Madre, cuando la Cantante Jamila que, en otro tiempo, cuando era el Mono de Latón, coqueteó con el cristianismo, encuentra seguridad refugio paz en medio de la orden de clausura de Santa Ignacia… sí, ahí está, segura, no desaparecida, no en garras de una policía que da patadas golpea deja morir de hambre, sino tranquila, no es una tumba sin señalar a orillas del Indo, sino viva, cociendo pan, cantándoles suavemente a las monjas de clausura;
La Hare Krishna Cho-rale, les Andy Williams Singers, des trucs comme ça.
La coral Hare Krishna o los cantores de Andy Williams o algo de esa índole.
Et un jour, le pasteur lui avait dit qu’ils cherchaient des barytons pour les Praise Singers, l’énorme chorale de l’église.
Un día el pastor dijo que necesitaban barítonos para los Cantores de Alabanzas, el enorme coro de la iglesia.
Il était devenu un des Praise Singers, et le premier jour, il avait vu Melinda, la jolie femme au visage d’ange qui lui souriait par-dessus les têtes des ténors.
Así que se convirtió en uno de los Cantores de Alabanzas… y el primer día vio a Melinda, aquella hermosa mujer con cara de ángel que le sonreía por encima de las cabezas de los tenores.
La liste nécrologique des animaux de zoo morts d’avoir avalé des corps étrangers inclurait des gorilles, des bisons, des cigognes, des nandous, des autruches, des phoques, des morses, des fauves, des ours, des chameaux, des éléphants, des singes et à peu près chacune des espèces de cervidés, de ruminants et d’oiseaux chanteurs.
El obituario de los animales de zoológico que han muerto a causa de comerse algún cuerpo extraño incluiría gorilas, bisontes, cigüeñas, ñandúes, avestruces, focas, leones marinos, felinos mayores, osos, camellos, elefantes, monos y casi todas las variedades de ciervo, rumiante y pájaro cantor.
Les Weezwarts agglutinés sur la jetée de pierre criaient en montrant aux marins des jarres de dhiz, des cytises, des oiseaux chanteurs dans des cages de bois, des singes et des servals qu’ils tenaient en laisse, des objets artisanaux en provenance des cités en ruine de la jungle, des sacs et des bourses en peau de sauriens, des capes en peau de léopards et de tigres.
Los weezwart se apiñaron sobre él, ofreciendo a gritos a los marineros jarras de dhiz y de laburnum, pájaros cantores en jaulas de madera, monos y cervatillos atados por el cuello, artículos encontrados en las ciudades ruinosas de la selva, bolsos hechos con la piel rugosa de los saurios de río y mantos de tigre y leopardo.
Ce n’est pas sans raison qu’on appelle les gibbons les singes chantants.
No en balde a los gibones se los denominaba monos cantarines.
Le singe chantant. Les dominos à double chiffre et le tarot.
El mono cantarín. El dominó rápido y el tarot.
Vous venez d’entendre le « sing ding », si vous me permettez de recourir à un terme scientifique.
Acaba usted de oír el «pío-pío cantarín», que es su nombre científico.
Lorsqu'il entra dans son bureau, sa secrétaire, Holly, dit de sa voix mélodieuse : ´ Bonjour, monsieur Singer. - Bonjour, Holly.
Cuando David entró en su oficina, su secretaria Holly dijo: —Buenos días, señor Singer. —Había un dejo cantarino en su voz. —Buenos días, Holly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test