Translation for "si-alors" to spanish
Si-alors
Translation examples
Qui sait si, alors, nos points de vue seraient si différents ?
¿Quién sabe si entonces nuestras opiniones serían tan diferentes?
Si alors le pigeon bloquait toujours sa chambre, il faudrait entamer ses économies.
Si entonces la paloma continuaba bloqueando su habitación, tendría que gastar dinero de la libreta.
Ça me rappelait ces concepts mathématiques que je n’arrivais jamais à comprendre à l’école : si, alors.
Es un poco como esos conceptos matemáticos que nunca acabé de entender cuando iba al instituto: si, entonces.
— Je pense…, répondit-il sur un ton qui n'était plus celui d'un bon grand-père, que si… si… alors… — Alors ?
—Estoy pensando… —había desaparecido el tono tranquilizador de su voz— que si… si… entonces… —Entonces ¿qué?
— Et si, alors, je vous demandais de la garder à bord et de la conduire en Corse, hors de la juridiction italienne, que diriez-vous ?
–Y si entonces te dijese que la conservases a bordo y la llevases a Córcega, fuera de la jurisdicción italiana, ¿qué es lo que me dirías?
mais quand jaunira la vigne, que la neige s’étendra sur les sommets albains, quand les dieux souffleront sur la Campanie un vent qui glace, qui sait si alors, avec toute sa maison, il ne gagnera pas ses pénates champêtres?
pero cuando las hojas de la vid empiecen a ponerse amarillas, caiga la nieve sobre los montes Albanos y los dioses envíen a la Campania un vientecillo penetrante, ¡quién sabe si entonces no me trasladaré con toda mi familia a mi apacible residencia de campo!
L'ange ouvrait la porte de mon bureau et entrait, porteur du charbon ardent qui brûle tous les péchés; mais au lieu d'en toucher mes lèvres, il l'enfonçait entier dans ma bouche; et si alors je sortais dans la rue, au contact de l'air frais, je brûlais vif.
El ángel abría la puerta de mi despacho y entraba, portando el ascua que quema todos los pecados, pero en vez de rozarme los labios con el a, me la metía entera en la boca, y si entonces salía a la cal e, me abrasaba vivo el contacto con el aire frío.
celles de la logique propositionnelle des conjonctions (« et », « ou », « si-alors », « non ») et des quantificateurs (« il y a », « tous », « certains ») – sont de vraies propositions a priori sur la réalité, et non de simples stipulations verbales sur les règles de transformation de signes choisis arbitrairement, comme le voudraient les formalistes empiristes, est en effet correcte.
"si-entonces," "no") y cuantificadores ("hay," "todos," "algunos")—son proposiciones a priori verdaderas acerca de la realidad y no meras estipulaciones verbales respecto a las reglas de transformación de signos arbitrariamente elegidos, como los formalistas-empiricistas creen, es correcta.
Selon l’empirisme, les exemples précités de propositions économiques ont le même statut logique que les lois de la nature : comme les lois de la nature, elles énoncent des relations hypothétiques entre deux ou plusieurs événements, essentiellement via des affirmations de la forme si-alors.
Según el empiricismo, los ejemplos de proposiciones económicas anteriormente mencionados tienen el mismo status lógico que las leyes de la naturaleza: Al igual que las leyes de la naturaleza se refieren a relaciones hipotéticas entre dos o más eventos, esencialmente en forma de proposiciones si-entonces.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test