Translation for "si proprement" to spanish
Translation examples
Gretchen si propre, si nette. Il ne pouvait se l’imaginer dans le visqueux mélange des sexes.
Gretchen era tan pulcra, tan primorosa, y hablaba tan bien… No se la podía imaginar envuelta en la red del sexo.
Elle était étendue, la chevelure si proprement tressée, la robe si fidèle à ses plis, on aurait dit une morte.
Ésta se encontraba recostada, con los cabellos tan perfectamente trenzados y los pliegues de su vestido tan bien arreglados que parecía una muerta.
Je dîne dehors une fois par semaine, toujours dans un de ces fast-food si propres et si bien éclairés par des tubes fluorescents.
Como fuera de casa una vez por semana, siempre en uno de esos lugares de platos preparados tan limpios y tan bien iluminados con fluorescentes.
— C’est loupé… Oublions les actions, mon vieux. Il faudrait plus qu’une lime à ongles pour les arracher à la banque. A moins qu’il n’ait pas encore expédié la lettre. Dans ce cas, j’ôterai l’assignation au verso si proprement que nul n’y verra rien.
—No hay más que hablar, Gordito. Podemos olvidarnos de las acciones. No las podremos sacar fácilmente de un banco. —De repente se enderezó—: A menos que no las haya realmente echado al correo. Si no lo ha hecho borraré la adjudicación del dorso tan bien que parecerá que haya pasado por la lavandería.
Les tranchées avaient été un tel chaos de boue, un tel sommet d’inorganisation, tellement minables par rapport aux autres, on avait tant admiré les tranchées adverses une fois qu’on les eut prises, si propres, si étayées, si bien drainées, que l’on avait décidé de combler ce retard.
Las trincheras fueron un lodazal tan caótico y espantoso, una desorganización tan enorme, algo tan deplorable comparado con las otras, se admiraron tanto las trincheras del adversario, una vez tomadas, tan limpias, tan apuntaladas, tan bien drenadas, que se decidió subsanar ese retraso.
Pourtant ils étaient tous si bien nourris, si propres, ils criaient tous « B’soir, Georgie » avec une telle vigueur, qu’ils avaient l’air d’être cousins, et le plus étrange était ceci : plus il y avait de temps qu’on connaissait les femmes, moins elles semblaient pareilles, et plus on étudiait les hommes, plus ils apparaissaient taillés sur le même patron.
No obstante, estaban todos tan bien alimentados y tan limpios, gritaron todos «Hola, Georgie» con tal vigor, que parecían primos carnales, y lo más extraño es que cuanto mejor conocía uno a las mujeres, tanto más diferentes le parecían; mientras que cuanto mejor conocía uno a los hombres, más semejantes le resultaban entre sí.
Il ne s’agit nullement de quoi que ce soit de secret ou d’interdit, mais vous êtes nombreux, cherchant la sortie ou un lieu calme dans lequel vous asseoir pour vous reposer et manger le sandwich que vous transportez dans votre sac, à avoir ouvert la porte de ce salon et à vous être demandé ce que signifiaient ces pierres grises amoncelées dans un palais si bien entretenu, si propre et si joyeux.
No es que se trate de nada secreto ni prohibido, pero muchos de ustedes, buscando la salida o un lugar silencioso en el que sentarse a descansar y comerse el sandwich que llevan en la bolsa, habrán abierto la puerta de ese salón y se habrán preguntado qué quieren decir esas grises piedras desprolijas en un palacio tan bien cuidado, tan limpio y tan alegre.
J’éprouvais le même sentiment, quoique plus modéré, en rentrant le soir dans ma petite chambre si propre, et je me disais en tournant les pages du livre des Crocodiles toujours placé là sur une table, que j’étais bien heureux d’avoir un ami comme Steerforth, une amie comme Peggotty, et d’avoir trouvé dans la personne de mon excellente et généreuse tante quelqu’un qui remplaçât si bien ceux que j’avais perdus.
Y este mismo sentimiento, aunque más atenuado, sentía cuando entraba por la noche en mi habitación, tan limpia, y me decía, ojeando las páginas del libro de los «cocodrilos» (siempre allí encima de una mesa), que era una felicidad tener un amigo como Steerforth, una amiga como Peggotty y haber encontrado en la persona de mi excelente y generosa tía un ser que sabía reemplazar tan bien a los que había perdido.
Un doigt tranché à la jointure, si proprement qu’il pourrait n’avoir jamais existé, un pied écrasé entre deux roues à engrenages. « Ça ne lui a même pas fait mal. Elle n’a pas souffert du tout. C’est la vue du sang qui l’a fait évanouir. » – « Elle a été tellement brave.
Un dedo rebanado tan limpiamente en el nudillo que parecía no haber existido nunca; un pie aplastado entre dos engranajes. —No le dolió nada. No sufrió nada. Se desmayó cuando vio la sangre.
Dieu, qui avait fait disparaître si proprement la brebis, n’avait pas prodigué de l’intérieur de son nuage la grâce de sa salive divine à Jésus endolori pour qu’il puisse s’en enduire et guérir ses blessures par où le sang continuait à couler, brillant sur les pierres.
Dios, que tan limpiamente había hecho desaparecer a la oveja, no lo había beneficiado, desde dentro de la nube, con la gracia de su divina saliva, para que el mortificado Jesús pudiera, con ella, untar y sanar las heridas por las que seguía manando la sangre que brillaba sobre las piedras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test