Translation for "si je n'étais pas allé" to spanish
Si je n'étais pas allé
Translation examples
Si nous n’étions pas allés te chercher, ces autres mecs seraient encore en vie.
Si no hubiéramos ido a buscarte, esos tíos seguirían vivos.
Si jamais ils sont allés prendre un pot, ils vont voir ce qu’ils vont voir.
Si se han ido a la confitería les espera una buena reprimenda cuando vuelvan.
Si vous n’étiez pas allé trouver Mr Reeves pour tout lui raconter sur Amber et moi, au mépris de votre promesse de respecter sa confidence…
Si no hubiera ido a ver al señor Reeves para hablarle de Amber y de mí, incumpliendo su promesa y traicionando su confianza…
Tu ne serais pas le garçon que tu es si tu n’étais jamais allé à Boston, et puis tu as toujours eu des aînés, tes amis, qui avaient connu des jours meilleurs.
Usted no sería el chico que es si nunca hubiera ido a Boston, y siempre ha tenido amigos mayores que habían conocido tiempos mejores.
— Tout le monde sait qu’il n’y a pas la queue d’une chance d’obtenir rien de correct dans cette ville si tu n’es pas allé dans une école de riches.
Es un hecho sobradamente conocido que no tienes una puta oportunidad de conseguir nada decente en esta ciudad si no has ido a un colegio pijo.
Je sais. J’ai vu ma mère et ma sœur, et de quelle manière les “remèdes” peuvent tuer – avec une lenteur atroce – de maladies que tu aurais ignoré avoir si tu n’étais pas allé voir les médecins. — Ne rien voir, ne rien entendre, ne rien dire ?
Lo sé. Lo vi en mi madre y en mi hermana, todas las formas en que las «curas» te matan, de un modo lento y horrible, por enfermedades que ni habrías sabido que sufrías si no hubieras ido al médico. —¿No ver el mal, no escuchar al mal, no hablar del mal?
et je ne peux m’empêcher de penser aujourd’hui que si j’avais changé d’avis, si je n’étais pas allé à Tarnitz, Félix flânerait encore autour du duc de bronze, ou bien, se reposant sur un des bancs proches, il dessinerait encore du bout de son bâton, de gauche à droite et de droite à gauche, ces arcs-en-ciel de terre que dessine tout homme qui a un bâton et du temps à perdre… (notre éternelle sujétion au cercle dans lequel nous sommes tous emprisonnés !) Oui, c’est ainsi qu’il serait demeuré assis jusqu’à ce jour, et je continuerais à me souvenir de lui avec une angoisse et une passion farouches ;
y, por mucho que me empeñe, incluso hoy creo que si hubiese cambiado de opinión, si no hubiese ido a Tarnitz, Félix seguiría esperando no lejos del duque de bronce, o tumbado en un banco próximo, dibujando con el bastón, de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, los arcos iris terrestres que dibuja todo hombre provisto de bastón y sin nada que hacer (¡nuestra eterna sujeción al círculo en el que estamos todos aprisionados!). Sí, así habría seguido él hasta hoy mismo, y yo seguiría recordándole con angustia y pasión enloquecidas;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test