Translation for "si aimant" to spanish
Si aimant
Translation examples
Pourtant, elle était si aimante quand ils étaient ensemble ! Jamais elle ne lui avait reproché de la négliger au profit de son enquête.
Y no obstante, era tan amorosa cuando estaban juntos…, y en ningún momento le había reprochado que la descuidara en beneficio de su trabajo.
Puis elle repart à toutes jambes retrouver Rasida, qui la prend par la taille pour l’attirer contre elle, et Jayd lève vers elle des yeux si aimants, si radieux que je ne suis pas loin de croire qu’elle ne s’est jamais jetée dans mes bras, qu’elle ne m’a pas promis de m’apporter un monde.
Entonces corre de vuelta con Rasida, que le pasa el brazo por la cintura y la atrae hacia ella, y Jayd mira a Rasida a la cara, y esa mirada es tan amorosa, tan radiante, que casi creo que nunca ha venido a mis brazos, y que no me ha prometido traerme un mundo.
Il avait fini par se rendre compte à quel point le monde de la politique avait pu lui paraître détestable, un monde qui considérait les épouses comme quantité négligeable, au mieux comme des faire-valoir, alors que Claire, si jolie, si douée, si aimante, n'avait pas été préparée à vivre dans l'ombre de son mari... Cassidy, de son côté, avait une vie sociale trop remplie ; il y avait tant de confrères à cajoler, à flatter, à bousculer et à pousser dans la bonne direction.
Había llegado a comprender cuan hostil era su mundo para ella. Era un mundo, en definitiva, que la relegaba a un margen, y Claire, que era tan bella, tan competente, tan amorosa, no había sido criada para ver pasar la vida desde las gradas. Para Cassidy, había demasiados compromisos oficiales, demasiados colegas que seducir y embaucar e intimidar y engatusar para que hicieran lo correcto. Y Claire se sentía sola;
tan cariñoso
— Mais tu étais si aimante… il y a peu…
—Pero eras tan cariñosa..., hace poco...
Tu as été une femme si aimante, si bonne !
Has sido una esposa tan cariñosa y tan buena.
On la voyait si douce, si tendre et si aimante !
¡La veían tan tierna, tan dulce, tan cariñosa!
Les femmes sont si dévouées, si aimantes (pas toutes, sans doute, mais quelques-unes)!
¡Las mujeres son tan abnegadas, tan cariñosas!, (no todas ciertamente, pero algunas).
Naïfs tapotements de ma mère en sa cuisine, tapotements de la cuiller sur les boulettes, ô rites, sages tapotements tendres et mignons, absurdes et inefficaces, si aimants et satisfaits, et qui disiez son âme rassérénée de voir que tout allait bien, que les boulettes étaient parfaites et seraient approuvées par ses deux difficiles, ô très avisés et nigauds tapotements à jamais disparus, tapotements de ma mère qui toute seule imperceptiblement souriait en sa cuisine, grâce gauche et majestueuse, majesté de ma mère.
Cándidos golpeteos de mi madre en su cocina, golpeteos de la cuchara en las albóndigas, oh, ritos, sensatos golpeteos tiernos y graciosos, absurdos e ineficaces, tan cariñosos y satisfechos, mostrabais el sosiego de su alma al comprobar que todo iba bien, que las albóndigas eran perfectas y recibirían la aprobación de aquellos dos caprichosos, oh sagacísimos y bobos golpeteos para siempre desaparecidos, golpeteos de mi madre, que reía imperceptiblemente, sola en su cocina, torpe y majestuoso donaire, majestad de mi madre.
Tout cela est cuit ensemble et servi chaud. Qu’on me pende, si ce n’est pas une excellente chose pour la goutte ! » Il y avait quelque chose de si naturel et de si charmant dans la manière résignée avec laquelle Clara regardait ces provisions une à une, à mesure que Herbert en faisait l’énumération, et quelque chose de si confiant, de si aimant et de si innocent dans la manière modeste avec laquelle elle s’abandonnait au bras d’Herbert, qui l’enlaçait, et quelque chose de si doux en elle, qui avait tant besoin de protection au Moulin du Bord de l’Eau, près du Bassin aux Écus et de la Vieille Corderie de Cuivre Vert, avec le vieux Barley grognant dans la poutre, que je n’aurais pas voulu défaire l’engagement qui existait entre elle et Herbert pour tout l’argent contenu dans le portefeuille que je n’avais jamais ouvert.
Hay que guisárselo todo junto, para servirlo caliente. No hay duda de que todo eso es excelente para la gota. Había tanta naturalidad y encanto en Clara mientras miraba aquellas provisiones que Herbert nombraba una tras otra, y parecía tan confiada, amante e inocente al prestarse modestamente a que Herbert la rodeara con su brazo; mostrábase tan cariñosa y tan necesitada de protección, que ni a cambio de todo el dinero que contenía la cartera que aún no había abierto, no me hubiese sentido capaz de deshacer aquellas relaciones entre ambos, en el supuesto de que eso me fuera posible. Contemplaba a la joven con placer y con admiración, cuando, de pronto, el rezongo que resonaba en el piso superior se convirtió en un rugido feroz.
Elle était une enfant si aimante, il se le rappelle et interrompt un instant son discours pour contenir ses larmes mais il ne prononce pas son prénom et elle court vers lui, regarde, regarde comme je danse ! elle a huit ans, c’est la fête du village, le jour de la Saint-Roch, la cour de l’école est entourée de canisses, l’orchestre joue plus ou moins faux un tango passionné dans la chaleur de la nuit d’août, Laisse-moi cueillir tes lèvres comme une fleur, le parrain d’Antonia est accoudé au comptoir de bois derrière lequel des bouteilles de champagne flottent parmi les blocs de glace dans de grandes poubelles vertes, des couples tirés à quatre épingles dansent avec le plus grand sérieux, les chemises cachemire, les robes et les talons hauts claquant sur le ciment, Viens danser, la vie est trop amère, d’autres bras te feront m’oublier, Pascal B.
Era una niña tan cariñosa, él la recuerda e interrumpe por un instante su discurso para contener las lágrimas, pero no pronuncia su nombre y ella corre hacia él, ¡mira, mira cómo bailo!, tiene ocho años, están en la fiesta del pueblo, el día de san Roque, el patio de la escuela está rodeado de cañizos, la orquesta toca más o menos desafinando un tango apasionado en el calor de la noche de agosto, Déjame cosechar tus labios como una flor, el padrino de Antonia está acodado en la barra de madera tras la cual flotan botellas de champán entre los bloques de hielo colocados en grandes contenedores verdes, parejas de punta en blanco bailan con total seriedad, las camisas de cachemira, los vestidos y los tacones altos chasqueando contra el cemento, Ven a bailar, la vida es demasiado amarga, otros brazos harán que me olvides, Pascal B.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test