Translation for "sentirent" to spanish
Translation examples
Us sentirent tous deux ce qui opposait leur personnalité.
Cada uno sintió el antagonismo de la personalidad del otro.
Tout le monde fut horrifié, comme il se devait, et les parents de Ruth s’en sentirent mieux. Mais pas Ruth.
Todo el mundo se sintió debidamente horrorizado, lo que contribuyó a que los padres de Ruth se sintiesen mejor. Pero no Ruth.
Le hurlement du loup s’éleva au-dessus de la ville, lugubre et si désespérément triste que tous ceux qui l’entendirent sentirent leur cœur frémir de chagrin.
El aullido del lobo se alzó sobre la ciudad, quejumbroso, triste, tan desesperadamente triste que todo el que lo escuchó sintió que su corazón se estremecía de dolor.
Quand il la prit par les épaules, elle s’effondra sur lui et il embrassa le côté de sa tête. Elle lui prit la main et la serra. Ainsi enlacés, respirant à l’unisson, ils se sentirent mieux.
Ella se dejó caer contra su costado y él le dio un beso en la cabeza. Entonces ella le cogió la otra mano y Lynley sintió el cambio que se producía en los cuerpos de ambos cuando empezaron a respirar como si fueran uno solo.
Elle enleva son panty en mousseline et sa chemise et se présenta nue devant lui. Les mains de l’étranger se mirent à caresser lentement ses seins gonflés, et sentirent, sous leur pression, ses tétons durcir.
Se quitó las bragas de batista y la combinación, y se quedó desnuda frente a él. Con las manos, comenzó a acariciarse la curva de los senos y sintió el endurecimiento de los pezones.
Les gens de tout âge se sentirent libres de fréquenter n’importe quel endroit, n’importe quelle ambiance, comme si tout le monde étrennait de nouvelles habitudes, ou se découvrait une nouvelle jeunesse.
La gente de cualquier edad se sintió libre de frecuentar cualquier sitio, cualquier ambiente, como si todo el mundo estrenara nuevas costumbres, o nueva juventud acaso.
L’autre, à côté de lui, dit, « Détache ta chaussure de ton pied, car le lieu où tu te tiens est sacré. » Alors il ôta ses pantoufles et ses pieds sentirent la lumière fraîche qui les recouvrait, les traversait, et le contact direct de la vie paisible de l’herbe et du trèfle tondus.
El otro permanecía a su lado, y le dijo: «Descálzate, pues el lugar que pisas es sagrado». Así que se despojó de sus pantuflas, y sintió en los pies la fría luz que fluía por ellos y, bajo los pies, la silenciosa vida del césped y los tréboles segados.
Puis il se rendit sur le pont principal. Les spectateurs étaient partis ; hormis la vigie et deux gardes, tous s'étaient retirés pour la nuit. Adoptant une pose nonchalante contre le bastingage, il fit mine de s'absorber dans la contemplation des reflets sur l'eau des rayons de lune. Sitôt qu'ils sentirent sa présence, les feux follets, retenus par des chaînes magiques, brillèrent plus intensément. Étincelant d'une myriade de couleurs chatoyantes, ils dansèrent aussi près que possible de Willen. Il ravala ses larmes. Par chance, il était seul. Il tendit vers eux une de ses grandes mains.
La gente había regresado a sus casas en tierra firme, y la tripulación y los artistas se habían retirado a sus camarotes; sólo uno o dos hombres patrullaban cansinos por el barco. Con toda la impasibilidad de que fue capaz, el joven se dirigió a grandes zancadas hacia la barandilla y se asomó a mirar ostensiblemente la cérea imagen de la luna que rielaba serena en el agua. Tan pronto como sintieron su presencia, las lucecillas encadenadas al navío intensificaron su resplandor. Sus colores cambiaban rápidamente al arremolinarse alrededor de Fando, en la medida en que las ataduras mágicas se lo permitían. El muchacho sintió que el picor de las lágrimas le escocía en los ojos otra vez y parpadeó para evitarlas.
se rapprocha et, avec lui, le vrombissement de plus en plus distinct de l’avion : « Voyous voyous », et l’immeuble trembla de nouveau. Alors, le sifflement caractéristique d’une bombe devint perceptible ; il semblait que l’engin de mort ait été dirigé contre l’insignifiante construction où ils se tenaient, et, bien qu’il eût éclaté à près d’un kilomètre, ils sentirent le sol vibrer. « Comme je vous le disais », voulut enchaîner l’inconnu, mais, avec son assurance, il avait perdu le fil de ses pensées, et maintenant Arthur Rowe n’avait devant lui qu’un pauvre infirme qui faisait de son mieux pour paraître brave devant la mort. Il continua : « Il semble que ça va barder, ce soir… à un moment, j’espérais qu’ils nous survoleraient et se dirigeraient ailleurs. » Une fois de plus, le ronronnement se rapprocha.
Se sobresaltó violentamente con el estallido repentino de un cañonazo en una plazoleta próxima, que sacudió la casa, y de nuevo, débilmente, llegó de la costa el ruido de otro avión. Cada vez más cercanos, los cañones abrían fuego, pero el avión continuaba su marcha firme y mortal, hasta que de nuevo se oyó el «¿Dónde están? ¿Dónde están?», sobre sus cabezas; ya la casa volvió a sacudirse con la explosión del cañón vecino. Luego se oyó un largo alarido que fue cayendo sobre ellos como algo dirigido deliberadamente contra ese único insignificante edificio; pero la bomba estalló a media milla de distancia; se sintió la abolladura del suelo. —Le decía… —prosiguió el desconocido; pero había perdido pie;
Il est plus que probable que nous bénéficierons d’un voyage tranquille, aussi tranquille que le séjour de deux semaines à bressanone, où rien de digne d’être noté ne se passa, pas le moindre épisode burlesque à relater à la veillée, pas la moindre histoire de fantômes à raconter aux petits-enfants, et les gens se sentirent donc chanceux comme très rarement, tous arrivés sains et saufs à l’hostellerie am hohen feld, la famille au loin, les soucis renvoyés à plus tard, les créanciers déguisant leur impatience, aucune lettre compromettante tombée entre des mains indues, bref, comme disaient les anciens, l’avenir n’appartient qu’à dieu, vivons donc le jour présent, car on ne sait pas ce que demain nous réserve.
Es más que probable que acabemos disfrutando de un viaje tranquilo, como tranquila fue la estancia de dos semanas en bressanone, en que no sucedió nada que fuera digno de nota, ningún episodio burlesco para narrar al amor de la lumbre, ninguna historia de fantasmas para contar a los nietos, y por eso la gente se sintió afortunada como poquísimas veces, todos a salvo en la posada am hohen feld, la familia lejos, las preocupaciones pospuestas, los acreedores disimulando la impaciencia, ninguna carta comprometedora caída en manos indebidas, en fin, el porvenir, como los antiguos decían, y creían, sólo a dios pertenece, vivamos nosotros el día de hoy, que del mañana nunca se sabe.
Mais déjà pourtant les intonations de Ansset faisaient leur effet : ils sentirent que même si ses mots n’avaient aucun sens, il leur exprimait son affection et sa compréhension.
No obstante, el tono de Ansset ya los había alcanzado; a pesar del sin sentido de las palabras sintieron que les hablaba con afecto y les comprendía.
Ayant cru voter pour un bon gestionnaire, les moines se sentirent dupés lorsque Philip lança un programme d’austérité destiné à réduire les dépenses quotidiennes du prieuré.
Habiendo elegido un buen administrador, los monjes se habían sentido burlados al introducir Philip una conducta de austeridad para reducir los gastos diarios del priorato.
La première chose qu’elles sentirent à la descente de l’avion fut un tremblement de terre – une sensation extraordinaire, l’impression de flotter comme dans un rêve, et qui avait passé presque aussitôt.
Y, al bajar del avión, lo primero que había sentido había sido un terremoto. Fue una sensación extraordinaria, un cambio tan radical que rozaba lo onírico, y que había terminado antes casi de empezar.
Irascibles et arrogants par nature, ils se sentirent peut-être menacés par la croissance de la population et de la prospérité des Terres du Centre, qui amenait toujours plus de bateaux jusque dans le Lointain Ouest.
Irritables y arrogantes por naturaleza, los dragones pudieron haberse sentido amenazados por las crecientes población y prosperidad de las Comarcas Interiores, las cuales llegaban con su constante tráfico de embarcaciones hasta el Confín del Poniente.
Hier matin, les soldats avaient regardé par-dessus les murs vers les rangs de l’ennemi monstrueux et sentirent leur sang bouillir par la haine, le dégoût et la fureur qui vient aux hommes juste avant la bataille.
El día anterior por la mañana los soldados, asomados a las murallas, habían contemplado las filas de monstruos enemigos y habían sentido arderles la sangre con el odio, el desprecio y la furia que acompaña a los hombres que afrontan una batalla.
Ritter surgit soudain de derrière le Rotor, une branche à la main, arrachée à la hâte d’un arbre sur le bas-côté de la route, mais les Ivies le sentirent venir sur le lien et firent feu avant même qu’il n’ait eu le temps de contourner l’engin.
Ritter apareció corriendo desde detrás del rotor, trayendo en el puño una rama que había arrancado de uno de los árboles nevados al costado del camino, pero los Ivies lo habían sentido venir por el enlace y giraron para disparar incluso antes de que diera la vuelta a la aeronave.
Mais le souffle fétide de la mort la plus atroce qu’ils sentirent sur leurs nuques ne fut qu’un aspect de ce qu’aujourd’hui ces juifs considèrent comme un châtiment céleste. Tout cela n’avait été que le fruit de la panique car, en réalité, ils n’étaient pas poursuivis par ces ennemis si redoutés. Pas encore.
Solo que aquel aliento fétido de la más horrible de las muertes sentido en la nuca terminó siendo apenas una parte de lo que hoy estos judíos consideran un castigo celeste: porque todo había sido obra de una ola de pánico, y los tan temidos enemigos en realidad no venían tras ellos. Todavía.
Comme on le voit, les deux gourmands se sentirent si bien rassasiés et contents qu’ils firent les éloges du repas, du goût de dona Flor, et en outre décernèrent à Vadinho la dignité de dévoué, efficient et zélé fonctionnaire, exagération un peu forte.
Como se ve, los dos glotones se habían sentido tan llenos y contentos que no sólo elogiaron la comida y la mano de doña Flor, sino que también ascendieron a Vadinho a la condición de eficiente, celoso y dedicado funcionario, exageración un tanto increíble.
Il avait apprécié la manière dont Armand avait poliment repoussé les avances de Hillaiy. Tous deux se jaugèrent, sentirent une estime réciproque, et une sorte de camaraderie silencieuse passa entre eux. Puis Armand retourna à ses dossiers.
Le había gustado cómo se había defendido Armand de la falta de clase de Hillary la noche anterior. Con toda cortesía, había dejado bien claro que era inmune a sus encantos, y Nick se había sentido aliviado. No le apetecía demasiado enfrentarse a un lío amoroso de su mujer en el cerrado ambiente de primera clase del barco, y veía que Armand era un hombre decente.
Le soleil se levait justement à l’horizon oriental et quand ils sentirent sa chaleur et sa lumière, ils les accueillirent avec la même joie sacrée, la même reconnaissance éprouvée quand ils les avaient pour la première fois senties, jeunes plants amenés là dans un but précis. Ils avaient accompli leur tâche au cours des années, et le temps n’avait jamais affaibli leur sensibilité, leur émotion.
Ahora el sol surgió por el horizonte oriental, y era cálido y su luz se derramó sobre ellos, y le dieron la bienvenida con el sagrado éxtasis y agradecimiento que habían sentido la primera vez que había caído sobre ellos, cuando eran recién plantados retoños puestos allí para cumplir con el propósito para el que habían servido a lo largo de los años, con su sensitividad y sus emociones no menguadas por el tiempo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test