Translation for "sentaient" to spanish
Translation examples
Sabrina et Chris avaient pris un cappuccino et se sentaient mieux.
Sabrina se sintió mejor con un capuchino encima, y también Chris.
Ses doigts sentaient des craquelures et des crevasses, mais la pierre semblait toujours aussi lisse que du verre.
Sintió agujeros y grietas bajo los dedos, pero la piedra le siguió pareciendo tan lisa como el vidrio.
Il se balança un peu d’un pied sur l’autre sur les marches, et se sentit réprimandé, mais pas sérieusement, car elle ne comprenait rien au plaisir de tirer les oiseaux ; ne comprenait pas qu’ils ne sentaient rien ;
Remoloneó en las escaleras, se sintió censurado, pero no mucho, porque ella no sabía lo divertido que era disparar a los pájaros; no sentían nada;
Une odeur d’œillets venue du jardin d’à côté. Il abaissa la main et sentit une herbe l’effleurer d’une caresse d’enfant. Ses doigts sentaient la réglisse.
Había un olor como de claveles del jardín vecino. Montag tocó el suelo con la mano y sintió que la maleza le acariciaba.
– Majesté ! s’écria-t-elle avec effroi. Et elle se leva. Coconnas, quand les trois autres convives sentaient en quelque sorte leur tête vaciller sur leurs épaules, fut le seul qui ne perdit pas la sienne.
– ¡Majestad! – exclamó con terror. Y se levantó. Coconnas fue el único que no sintió vacilar su cabeza sobre sus hombros;
Dans le noir, sur les marches de la cave qui sentaient la pomme de terre pourrie, son cœur battait si fort qu’il avait peur qu’on le trouve.
En la oscuridad, en la escalera del sótano que olía a patatas podridas, sintió miedo de que aquellos extraños supiesen a dónde tenían que ir a capturarlo porque pudieran oír los latidos de su corazón.
Frémissant de répulsion, Aschenbach observait son attitude et celle de ses compagnons. Ceux-ci ne sentaient-ils point la sénilité de leur ami ? Cela ne les choquait-il pas de le voir s’habiller de fantaisie, rechercher leurs élégances et se faire passer pour un des leurs ? Mais on eût dit qu’ils l’acceptaient tout naturellement parmi eux, qu’ils en avaient l’habitude ;
Aschenbach sintió cierto estremecimiento al contemplarlo en comunidad con los amigos. ¿No sabían, no notaban que era viejo, que no le correspondía llevar aquel traje tan claro; no veían que no era uno de los suyos?
Osborne et Roger, sachant tous deux que la femme du premier nommé était française et sachant que l’autre le savait, se sentaient doublement gênés ; tandis que Molly sombrait dans une confusion aussi vive que si elle avait été secrètement mariée elle-même.
Osborne y Roger sabían que la mujer del primero era francesa, y, conscientes cada uno de que el otro lo sabía, se pusieron doblemente incómodos, mientras que Molly se sintió tan confusa como si ella misma estuviera casada en secreto.
Les araignées d’énergie approchaient, attirées par la chaleur corporelle d’une créature vivante. Les pas de Doole résonnaient d’une manière étrange, un peu comme s’il avait tourné en rond. Les raclements se firent de plus en plus nombreux. Une véritable colonie d’araignées d’énergie vivait là-dessous. Après une longue disette, elles sentaient de nouveau la présence d’une proie.
Las arañas que devoraban la energía acababan de encontrar un nuevo alimento después del largo silencio que se había adueñado de las minas de especia. Han sintió que se le ponía la piel de gallina. Las pisadas de Doole se detuvieron de repente al final de un estridente alarido impregnado por un terror insoportable. El grito se interrumpió bruscamente, al igual que el sonido de aquellas patas-picahielos lanzadas a la carrera.
Mais l’image du garçon flottait autour d’elle, il l’embrassait, la tenait serrée contre lui, comme cela ne s’était pas produit dans la réalité, car il ne l’avait jamais embrassée, jamais tenue contre lui. C’était un Prussien respectueux, formaliste, détestable, qui n’avait jamais même osé une caresse sur ses cheveux et qui à la fin lui avait dit : « Je ne veux même pas savoir qui tu es. » Et au-delà de l’image de Tonio, quand elle ouvrait les yeux il y avait l’image bien réelle des deux filles, de Carla et de Clementina, agrippées aux barreaux de la fenêtre dans leurs grossières chemises de coton blanc, qui ne sentaient ni le froid ni les rafales de pluie, attendant seulement que passe un homme.
Pero, antes que el sueño se impusiera, la imagen del muchacho fluctuó en torno a ella, la abrazó estrechamente, cosa que nunca había ocurrido en la realidad porque Tonio jamás la había abrazado, nunca la había estrechado entre sus brazos. Era un respetuoso, formalista y abominable prusiano que nunca se había atrevido ni siquiera a acariciarle los cabellos y que había terminado por decirle: «No quiero saber ni siquiera quién eres». Y, además de la imagen de Tonio, cuando abría los ojos percibía la imagen real de las dos muchachas, Carla y Clementina, aferradas a los barrotes, con sus rústicos camisones blancos, insensibles al frío y a las salpicaduras de la lluvia, esperando tan sólo que pasase algún hombre. Después, piadoso, el sueño sobrevino y Emanuela no sintió más nada.
Professionnellement, ils se sentaient devenus sûrs d'eux-mêmes.
En un sentido profesional, estaban seguros de sí mismos.
Ils sentaient aussi que cela changeait le sens de l’uniforme.
Presentían que estas acciones cambiaban el sentido del uniforme.
Trotski et Natalia se sentaient presque chez eux.
En ese sentido, Trotsky y Natalia se sentían casi como en casa.
L’odeur, ils la sentaient, et craignaient que leur odorat ait perdu le sens de la perspective.
Podían percibir el olor y ambos tuvieron miedo de haber perdido su sentido del olfato.
Nous sommes à la lisière de la civilisation. » Depuis quelques jours, ils se sentaient presque seuls au monde.
Este es el límite de la civilización. Durante varios días se habían sentido casi completamente aislados en el mundo.
Depuis lors, les humains se sentaient incomplets. Ils passaient leurs vies à chercher leur moitié manquante.
Desde entonces, los humanos se habían sentido incompletos y se habían pasado la vida buscando a su otra mitad.
Un hymne d’une joie immense battait dans leur cœur, un chant qu’ils sentaient plus qu’ils ne l’entendaient.
En el corazón de todos cuantos contemplaban la cúpula resonó una canción de belleza sin parangón, sentida más que oída.
Les sens en éveil, ils sentaient monter l’excitation de leurs retrouvailles à mesure que l’heure avançait.
Con los sentidos alerta, notaban cómo la exaltación del reencuentro crecía según iba avanzando la hora.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test