Translation for "sein" to spanish
Translation examples
Son sein se soulevait. Son quoi ? Son sein.
Su seno subía y bajaba. ¿Su qué? Su seno.
J’avais son sein dans ma main.
Tenía su seno en mi mano.
Dans le sein d’Abraham.
Al seno de Abraham.
— Au sein de l’Eglise elle-même.
—Sí, en el seno de la Iglesia.
Tu es tout pour moi » – et elle l’avait gardé sur son sein.
eres todo para mí", ella la había guardado en su seno.
De la pointe du sein, elle a une vue imprenable sur l’autre sein et la vallée du ventre.
Desde la punta del seno tiene una vista espléndida del otro seno y el valle del vientre.
Que ton sein m’était doux!
¡Cuan dulce me era tu seno!
Matthias, bienvenue en notre sein.
Bienvenido a nuestro seno, Matías.
Elle dénuda son sein droit.
Ella desnudó su seno derecho.
C’est une vipère que nous avons réchauffée dans notre sein ! »
¡Es una serpiente que hemos alimentado en nuestro seno!
Tu as les seins de ta mère. — Ses seins.
Tienes los mismos pechos que ella. —Sólo los pechos.
Je vois des seins, des tonnes de seins.
Estoy viendo pechos, montones de pechos.
— Tes seins, dit-il. Montre-lui tes seins.
—Los pechos —dijo—, a ver, enséñame los pechos.
– Tu n'as même pas de seins...
— No tienes siquiera pechos
Mais elle avait des seins.
Pero ahora tenía pechos.
— Des seins, dit-il tout haut, j’éprouve des seins.
—Un pecho —dijo en voz alta—. Siento un pecho.
Ces seins sont les siens.
Estos pechos son suyos.
— Mais elles n’ont pas de seins !
—¡Pero no tienen pechos!
Peut-être s’agit-il d’une sorte d’hormone : ce qui expliquerait le développement fantastique des seins de nos congénères.
Tal vez se trate de una especie de hormona. Así se explicarían esas pechugas fabulosas.
Pour une paire de seins pareille, le vieil Urann en personne aurait vendu son âme. C’était mieux.
Porque menuda pechuga gastaba la moza, hasta el mismísimo Urann hubiera vendido el alma por ella. Así estaba mejor.
L’acquisition la plus précieuse fut un soutien-gorge miniature où mes seins ridicules flottaient comme deux mirabelles égarées.
La más preciosa adquisición fue un diminuto sostén donde mis ridículas pechugas flotaban como ciruelas perdidas.
Il la regarda piquer un nouveau fou rire en secouant ses seins et vit DeSanto se pencher sur sa nuque pour lui murmurer quelques mots à l’oreille.
La miró reír otra vez, sacudiendo la pechuga, y vio que DeSanto se acercaba a su cuello y le susurraba algo al oído.
Il aimait son rire et sa façon de lever un sourcil lorsqu’elle était sceptique. Il avait aimé sa façon de pousser un petit soupir de contentement lorsqu’il avait posé la main sur son sein.
Le gustaba su risa y la forma en que alzaba una ceja para mostrarse escéptica, le gustó la forma en que, al dirigir él la mano hacia su pechuga cuando estaban apoyados contra el coche, ella soltó un pequeño suspiro de felicidad.
La serveuse se penche, révélant la naissance de ses seins, sert la salade, et se redresse en souriant, pendant que Roz prend une bouchée. — Délicieux, dit-elle.
La camarera se inclina, exhibiendo una buena porción de pechuga, les sirve la ensalada y se queda allí sonriendo mientras Roz toma un bocado. —Exquisita —dice Roz, refiriéndose a la ensalada.
D’habitude, elle est à califourchon sur lui, comme un bouddha souriant, et fait rouler ses fesses, parfois elle s’avance et se penche en avant et ses gros seins chocolat se balancent au-dessus de son visage comme des gants de boxe aux bouts sensibles.
Normalmente está a horcajadas sobre él como un Buda sonriente, mueve lentamente el culo sobre sus muslos, a veces se adelanta de modo tal que su inmensa pechuga de color chocolate se balancea ante la cara de Conejo como un guante de boxeo con las puntas sensibles.
L’hôtesse était habillée d’une longue jupe et d’un corsage moulant avec un profond décolleté à la façon du XVIIe siècle. Visiblement, elle portait aussi un soutien-gorge de la même époque car ses deux petits seins étaient pressés l’un contre l’autre.
La camarera vestía una reproducción burlesca de la antigua indumentaria de los peregrinos, consistente en una falda larga y un corpiño ceñido y escotado. Al parecer se había confeccionado uno de esos sostenes que levantan la pechuga, también de estilo colonial inglés, porque llevaba los pechitos comprimidos como ciruelas en una bolsa de plástico.
— Tout le plaisir est pour moi, Elizabeth —, répondit Laura Rivière en écartant discrètement l’exubérante Elizabeth García-Dupont ex-Caraza, c’est elle, se dit, ébahie, Laura Díaz, sa copine d’adolescence à Xalapa dont la mère, doña Lucía Dupont, leur disait, pas question de montrer vos seins, les filles, pendant qu’elle faisait enfiler à Elizabeth sa petite robe de bal rose à l’ancienne mode, pleine de volants et de tulles…
– Qué gusto, Elizabeth -contestó Laura Riviére apartando discretamente a la exuberante Elizabeth García-Dupont ex de Caraza, se dijo con asombro Laura Díaz, su compañera de adolescencia en Xalapa, a quien su mamá doña Lucía Dupont les decía, niñas no vayan a enseñar las pechugas mientras enfundaba a Elizabeth en su vestidito de baile anticuado, color de rosa y lleno de holanes y vuelos sin fin…
— Pas question de montrer vos seins, les filles —, leur déclara la mère d’Elizabeth, Lucía Dupont, qui passait sa vie à se demander si son nom était aussi courant en France qu’aristocratique aux États-Unis, encore que seuls les charmes masculins de son époux pouvaient expliquer pourquoi elle avait épousé un García, mais cela n’expliquait pas l’entêtement de sa fille à se faire appeler García au lieu de García-Dupont, qui sonnerait pourtant si distingué avec son trait d’union à l’anglo-américaine.
– Niñas, no vayan a enseñar las pechugas -les dijo la madre de Elizabeth, una Lucía Dupont que toda su vida luchaba por decidir si su nombre era tan corriente en Francia como aristocrático en los Estados Unidos, aunque cómo se fue a casar con un García, sólo los encantos masculinos de su marido lo sabrían explicar, aunque no la tozudez de su hija en llamarse sólo García y no García-Dupont, así con el distinguido hyphen angloamericano.
Réalisez le miracle en votre propre sein
El milagro debe producirse en vuestro corazón.
L'Éternel vous porte dans son sein, comme il m'y porte aussi.
El Todopoderoso os lleva junto a su corazón y a mí también.
Par exemple, la Reichspost mettait en circulation des timbres valables dans tout l’Empire, représentant Germania de profil, seins cuirassés.
Por ejemplo, el Correo del Imperio puso en circulación sellos unificados, que mostraban una Germania de perfil, de peto metálico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test