Translation for "se rhabiller" to spanish
Se rhabiller
Translation examples
Elle n’avait pas le courage de se rhabiller.
No se sentía con ánimos para vestirse de nuevo.
Finalement, il entreprit de se rhabiller.
Finalmente, empezó a vestirse de nuevo.
» Il était trop tard pour qu’elle se rhabille.
Era ya demasiado tarde para vestirse de nuevo.
Elle se sentait malade. Il lui semblait qu’il faisait à peine jour quand il l’avait forcée à se rhabiller parce qu’il avait un avion à prendre.
Se sentía enferma. Le parecía que apenas había amanecido cuando él la obligó a vestirse de nuevo porque debía coger un avión.
Puis se rendant compte qu’elle avait pris un bain quelques heures plus tôt, elle ferma le robinet et commença à se rhabiller.
Luego, dándose cuenta de que se había bañado hacía sólo unas horas, cerró el grifo y empezó a vestirse de nuevo.
Et ensuite, sans prendre de douche, elle commença à se rhabiller, délibérément, en commençant par sa culotte de coton blanc et en terminant avec ses complexes boucles d’oreilles en argent.
Entonces, sin ducharse, empezó a vestirse de nuevo, con parsimonia, empezando por las braguitas blancas de algodón y acabando con los elaborados pendientes de plata.
Puis ils furent autorisés à se rhabiller et la plus grande partie de leur matériel leur fut rendue… mais pas le poignard ni, constata avec amusement Bisesa, ses chewing-gums.
Después de todo aquello, les permitieron vestirse de nuevo y les devolvieron la mayor parte de su equipamiento, exceptuando, de nuevo, el cuchillo y, para sorpresa de Bisesa, los paquetes de chicles.
Le lendemain matin, celle-ci lui raconta que Coleman s’était arraché tous ses vêtements dans le salon en s’écriant : « Prends-moi, je t’appartiens. » Elle avait gentiment persuadé l’éminent critique de se rhabiller et lui avait montré la porte.
A la mañana siguiente reveló que Coleman se había arrancado la ropa en el salón y exclamado: «Tómame, soy tuyo». Ella, con delicadeza, había obligado al eminente crítico a vestirse de nuevo y lo había acompañado a la puerta.
(Encore maintenant, relire les premières pages est de même nature douloureuse que de regarder et de toucher le peignoir d'éponge qu'il enfilait chez moi et enlevait au moment de se rhabiller pour partir.
(Aún ahora, releer las primeras páginas me produce casi el mismo dolor que mirar o tocar el albornoz que se ponía en mi casa y que se quitaba cuando llegaba el momento de vestirse de nuevo para marcharse.
― Comment osez-vous faire une chose pareille ! Avec son propre frère, dans sa maison, sous mon toit ! Vous n'êtes qu'une trainée ! Yvonne se contenta de secouer sa longue chevelure blonde. Elle n'avait même pas pris la peine de se rhabiller, et se tenait debout devant elle, sans la moindre gêne, dans toute son arrogante beauté. ― Et toi ! hurla Sarah en se tournant vers Phillip.
¿Cómo te atreves, furcia, con su propio hermano, en su propia casa, bajo mi techo? ¿Cómo has osado? Pero Yvonne se limitó a echarse hacia atrás el cabello largo y se quedó donde estaba. Ni siquiera se había molestado en vestirse de nuevo, y permaneció allí, sin vergüenza, con toda su desnuda belleza. —¡Y tú! —exclamó Sarah volviéndose entonces hacia Phillip—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test