Translation examples
Je suis revenu à la caserne vers deux heures moins le quart.
Llegué al cuartel sobre las dos menos cuarto.
– Dans un quart d’heure soyez de retour avec le chiffre exact de l’effectif présent à la caserne.
–Dentro de un cuarto de hora le quiero otra vez aquí con la cifra exacta de efectivos existentes en el cuartel.
Quart de tour au sortir de la caserne et départ sur la route détrempée, flanquée de peupliers.
Cuarto de vuelta al salir del cuartel e inicio de la marcha por el camino empapado, bordeado de álamos.
— Le temps de faire le trajet. De la caserne de Monopoli jusqu’à Capitolo, je dirais un quart d’heure, vingt minutes au maximum.
—El tiempo para ir, del cuartel de Monopoli hasta Capitolo, diría un cuarto de hora, máximo veinte minutos.
Un quart d’heure plus tard, Pangborn était toujours pendu au téléphone dans le bâtiment de la police d’Orono, attendant patiemment.
Quince minutos después, Alan seguía aún en el cuartel de la policía del estado, aún al teléfono y aún a la espera.
Il apportait du riz et une demi-livre de bœuf haché trop gras, plus l’inévitable quart de litre de son whisky de contrebande.
Llevó arroz y media libra de carne de vaca picada y grasienta, además de la inevitable vasija de litro de whisky del cuartel.
Je fus près d’un quart d’heure à décrire un vaste cercle autour de l’enceinte militaire avant d’aborder la rue où j’allais rejoindre Lucie.
Tardé por lo menos diez minutos en rodear, a la mayor distancia posible, el cuartel y llegar a la calle en donde me esperaba Lucie.
Exactement ce qui attendait Brunetti lorsque, un quart d’heure plus tard, il poussa les portes du quartier général de l’OTAN et entra dans le hall.
Esto era exactamente lo que encontró Brunetti cuando, un cuarto de hora después, abrió las puertas del Cuartel General del mando de la OTAN y subió los tres peldaños que conducían al vestíbulo.
Quand il frappa, elle ouvrit la porte, et posa aussitôt des yeux avides sur le sachet contenant un quart de tord-boyaux dans un bocal en verre.
Ella abrió la puerta tras su llamada, sus ojos yéndose a toda velocidad hacia la bolsa que contenía un litro de whisky del cuartel en un frasco de cristal, el auténtico objeto de su deseo.
Bean se jeta sur sa couchette, totalement épuisé - de nombreux garçons dormaient déjà alors que l'extinction des feux n'était que dans un quart d'heure. Las, il sortit son bureau de son tiroir et le brancha.
Bean se desplomó pesadamente en su litera, totalmente agotado; la mitad de los chicos del cuartel ya estaban durmiendo, y todavía faltaban quince minutos para que se apagaran las luces.
Tous les hommes sauf ceux de quart doivent se rassembler dans les postes.
Todos los tripulantes, excepto los que están de guardia, deberán reunirse en sus alojamientos.
C'est l'endroit le moins cher de la ville où passer la nuit, et donc le premier arrêt pour tous les immigrants du tiers et du quart-monde qui viennent ici.
– Es el ojo del huracán, el alojamiento más barato de la ciudad y la primera parada para cualquier inmigrante del tercer o cuarto mundo.
Lors de notre dernière halte, un boulanger nous a demandé un valdejean pour un quart de miche de pain rassis et deux valderois pour une nuit sous son toit. 
En el último pueblo en que paramos, un panadero nos cobró un real por una pequeña hogaza de pan duro y quería dos reyfaces por una noche de alojamiento.
Le commandant du camp, l’Oberstleutnant von der Lenz, se tenait à l’endroit précis où nous allions exécuter le quart de tour qui nous placerait face à notre bâtiment.
El comandante del campo, el Oberstleutnant Von der Lenz, estaba en el lugar preciso en que debíamos efectuar el cuarto de vuelta que nos situaría frente a nuestros alojamientos.
« S’ils demandent quelque chose je leur avouerai peut-être tout », pensa-t-il en s’approchant du commissariat. Celui-ci était à un quart de verste de son domicile. Le bureau venait de s’installer au troisième étage d’un immeuble récemment construit.
«Si me interrogan, tal vez confiese», pensaba mientras se iba acercando a la comisaría. La comisaría se había trasladado al cuarto piso de una casa nueva situada a unos trescientos metros de su alojamiento.
elle aurait bien voulu se payer une place à bord de l’un d’eux, mais le prix était trop élevé pour ses moyens. Elle paya à Kori le dernier quart de ce qu’elle lui devait et lui demanda où elle pourrait se loger.
había querido comprar un pasaje para viajar en una de ellas, pero el precio había sido prohibitivo. Kori ordenó que la caravana hiciera un alto en una zona de la ribera en la que se habían detenido otras muchas carretas y platenes. Emerahl le pagó el cuarto restante del precio del viaje y le preguntó dónde podía encontrar alojamiento.
Il étudia le plan au dos et se remit en marche, le sac sur l’épaule et le colis GlobEx sous le bras. Un quart d’heure plus tard, il arriva devant une enseigne de néon rose, Le Ghetto Chef Beef Bowl, qui ne lui était pas inconnu, car c’était le point de repère indiqué sur le plan pour le bed and breakfast.
Estudió el mapa al dorso. Comenzó a andar, con la bolsa sobre el hombro y la caja de GlobEx bajo el brazo, y en quince minutos se encontró con un lugar anunciado en neón rosa como el Ghetto Chef Beef Bowl. Conocía el nombre del papel amarillo, cuyo mapa lo incluía como punto de referencia para encontrar el local de alojamiento y desayuno.
Lorsque nous arrivâmes chez elle trois quarts d’heure plus tard, la porte de sa fermette n’était pas fermée à clé et nous entrâmes.
Cuando llegamos a su domicilio, unos cuarenta y cinco minutos más tarde, encontramos la puerta de la calle abierta y entramos los dos.
Ils avaient donc hâte d’être rentrés à Granite-House pour souper et dormir, et si le pont eût été construit, en un quart d’heure ils se fussent trouvés à domicile.
Deseaban hallarse cuanto antes en el Palacio de granito para cenar y dormir; y, si el puente hubiera estado construido, en un cuarto de hora se habrían hallado en su domicilio.
Le ministre de la Justice rappela au bout d’un quart d’heure et expliqua que le Premier ministre avait la possibilité de recevoir Torsten Edklinth à son domicile le soir même à 21 h 30.
El ministro de Justicia volvió a llamar transcurridos quince minutos y le comunicó a Torsten Edklinth que el primer ministro podría recibirlo en su domicilio a las 21.30 horas de esa misma noche.
— J’allais justement rentrer chez moi… J’ai vérifié son emploi du temps de mardi… Il a quitté le café à onze heures et quart… Il ne reste jamais plus tard qu’onze heures et demie… Moins de dix minutes après, il était à son domicile…
—Precisamente iba a volver a casa… He comprobado en qué empleó su tiempo el martes… Salió del café a las once y cuarto… Nunca se queda hasta después de las once y media… Menos de diez minutos después, estaba en su domicilio
Vous n’êtes plus Bruno Salvador, vous êtes Brian Sinclair, interprète free-lance élevé en Afrique centrale, fils d’un ingénieur des Mines, employé temporaire d’un syndicat international enregistré dans les îles Anglo-Normandes qui se consacre à apporter les toutes dernières technologies agricoles au tiers et au quart-monde.
Ya no eres Bruno Salvador; ahora eres Brian Sinclair, un intérprete autónomo educado en África central, hijo de un ingeniero de minas, y te ha contratado temporalmente un cártel de ámbito internacional con domicilio social en las islas del Canal de la Mancha, dedicado a introducir las más modernas técnicas agrícolas en el Tercer y Cuarto Mundos.
Olympic Painting, l’entreprise de Chris White, faisait l’objet d’une belle publicité sur tout un quart de page où figuraient son nom, l’adresse de la firme, le numéro de téléphone, le numéro du registre de commerce et une description de toutes ses activités : « Peinture en tout genre, ravalement à l’eau (nous fournissons l’eau), couleurs et nuances à la demande, finition soignée des boiseries, pose de papier peint. » Je pris note de tous les renseignements qui m’étaient nécessaires.
La empresa de Chris White, Olympic Painting, aparecía en un anuncio que ocupaba un cuarto de página donde figuraban el nombre, el domicilio comercial, el teléfono, el número de licencia y las actividades que abarcaba: «Toda clase de pinturas, chorro de agua (el agua la llevamos nosotros), pintura industrial y decorativa, barnices y lacados, empapelados». Tomé nota de toda la información que me interesaba.
M. Page voudrait-il nous faire croire que Martin Darius a trouvé sa femme vivante en arrivant chez lui, qu’il l’a massacrée entre le moment où le détective Kassel l’a perdu de vue et celui où ce même détective l’a arrêté, soit un quart d’heure, réussissant à ne pas avoir une goutte de sang sur lui alors qu’il l’étripait ? Voudrait-il nous faire avaler en outre que mon client est un citoyen tellement consciencieux qu’il s’est lui-même dénoncé à la police afin qu’on puisse l’arrêter pour meurtre ? »
¿Acaso quiere el señor Page dar a entender que mi cliente encontró a su esposa todavía viva en su domicilio, que la descuartizó en un cuarto de hora más o menos, que es el tiempo transcurrido entre el momento en que el detective Kassel lo perdió de vista y el momento en que el mismo detective procedió a su detención, sin mancharse de sangre la camisa mientras le seccionaba el abdomen, y que además tuvo un comportamiento de ciudadano ejemplar, al informar a la policía del paradero del cadáver a fin de ser detenido?
Le bureau de Hamerlaine est vaste, avec de hauts plafonds et des parois recouvertes de boiseries nobles parées de tableaux de maîtres empruntés au musée national depuis si longtemps que plus personne ne songe à les réclamer. Des étagères surchargées de reliures et d'encyclopédies tapissent les trois quarts des murs... Hamerlaine n'a jamais mis les pieds dans une école, mais il a su remédier à ses lacunes dès que ses fonctions officielles lui ont permis de s'offrir des cours de rattrapage à domicile dispensés par des professeurs émérites.
El despacho de Hamerlaine es amplio, de techo alto y paredes revestidas de maderas nobles de las que cuelgan lienzos de pintores requisados en el museo nacional desde hace tanto tiempo que a nadie se le ocurre ya reclamarlos, y en sus tres cuartas partes forradas con estanterías repletas de libros y enciclopedias de lujosa encuadernación… Hamerlaine jamás pisó una escuela, pero supo rellenar sus lagunas cuando sus funciones oficiales le permitieron ofrecerse a domicilio clases de recuperación impartidas por profesores eméritos.
Mais elle, à la fin, lorsque les paquets avaient été prêts, avait souhaité qu'on les lui livrât à domicile, et elle avait donné son nom, son adresse (pour cette occasion, ironique, elle avait donné celle des appartements officiels du gouverneur civil, que son mari n'occupait pas, préférant louer au Sardinero une grande villa, dans laquelle il avait l'habitude de venir pour l'été, depuis quelques années, avec sa famille) et le visage du commerçant s'était décomposé, quand il avait entendu ce nom, Susana Maura de Semprun, quand il avait pris conscience du fait que, depuis un quart d'heure, c'était à la femme du gouverneur civil de la République — sœur, par surcroît, du ministre de l'Intérieur — qu'il avait exposé ses opinions politiques, avec toute la violence verbale, toute la servilité du boutiquier croyant s'adresser à une dame du beau monde.
Pero ella, por fie cuando los paquetes ya estaban preparados, había pedido que se los llevasen a domicilio, y había dado su nombre, su dirección (para el caso, irónica, había dado la de la residencia oficial del gobernador civil, que su marido no ocupaba, ya que prefería alquilar en el Sardinero un amplio chalet, al que tenía por costumbre ir en verano, desde hacía años, con su familia) y la cara del comerciante se había descompuesto al oír este nombre, Susana Maura de Semprún, cuando había sido consciente del hecho de que, desde hacía un cuarto de hora, era a la mujer del gobernador civil de la República —hermana, por añadidura, del ministro de Gobernación— a quien había expuesto sus opiniones políticas, con toda la violencia verbal, todo el servilismo del tendero que creía dirigirse a una dama de la buena sociedad.
Un quart d’heure plus tard, j’était en sandwich entre le pitbull et une jeune femme à l’arrière d’une limousine, à croire que j’en faisais une habitude.
Quince minutos después, yo iba sentado en el asiento trasero de una limusina superlarga, entre el pitbull y una joven.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test