Similar context phrases
Translation examples
Un flot de lumière et de feu jaillit : or, diamants, saphirs.
Se derramó un arroyo de luz y fuego: oro, diamantes, zafiros.
– Les ruisseaux de mes paysages tombent à flots sculptés d’une urne sculptée;
Los arroyos de mis paisajes caen a raudales esculpidos de una urna tallada;
Pour Paul D’absurdes flots de sang souillent la terre… YEATS
A Paul «Irracionales arroyos de sangre manchan la tierra...» Yeats
– Ils laissaient des verres de vin flotter le long du ruisseau.
—Los poetas echaban tazas de vino a la cabecera del arroyo para que bajaran empujadas por la corriente.
En descendant le torrent, à peu de distance, il apercevait la Manche, et les navires sur les flots.
Siguiendo el curso del arroyo vio el Canal, no muy distante, y algunos barcos que estaban allí;
Des flots d’eau vaseuse submergèrent le ruisseau et coulèrent mon petit bateau.
Las olas de agua fangosa cubrieron el arroyo y arrastraron mi pequeño barco.
Je me rappelle qu’un jour dans mon enfance, je faisais flotter un petit bateau en papier sur le ruisseau.
Recuerdo que un día, cuando era niño, eché un pequeño barco de papel al arroyo.
Un vaste lac et deux rivières au flot tumultueux séparaient désormais les Forrester de la ville.
Los Forrester estaban separados del pueblo por dos arroyos impetuosos y un ancho lago.
Je dis : « barbotai », car des flots d’eau entraînaient le sable en un torrent boueux.
y digo chapucé, porque bajaban por él arroyos de agua que arrastraban la arena en torrente fangoso.
Je n’ai pas envie de me crasher dans la flotte.
No quiero correr el riesgo de que acabemos hundidos en el agua.
— Nous devons courir ce risque, répliqua Conan qui avait pénétré dans les flots.
—Tendremos que correr el riesgo —le replicó Conan.
Mais alors le sang coulera, des flots de sang. Comme à Blaviken.
Pero entonces correrá la sangre, mucha sangre. Como en Blaviken.
Mais, d’ici là, le sang allemand coulera à flots, ça aussi, je me le promets.
Pero, hasta entonces, la sangre alemana correrá a oleadas, eso también me lo prometo.
Là où le chenal s’élargissait, les flots s’apaisaient, prenant une teinte vert sombre.
Donde el canal se ensanchaba, el flujo se suavizaba, hasta correr verde y negro.
Elle le voyait clairement lui aussi, dans le flot de ses souvenirs.
Ahora lo veía con claridad en el fluir de su memoria.
Le flot qui s’en échappait n’était pas très important, mais ininterrompu, et glacé.
Aunque no había mucha, el agua era fría y no paraba de fluir.
Je m’appelle Wurblychoog… » Un flot de syllabes liquides et une esquisse de sourire.
Yo soy Wurblychoog… —un líquido fluir de sílabas y un esbozo de sonrisa—.
Elle continuait de pleurer, incapable d’endiguer le flot de ses larmes.
No dejaba de llorar, despacio, dejando fluir lágrimas y tiempo.
Aussi brusquement que la fois précédente, le flot d’informations envoyé par Dahli se tarit.
Con la misma brusquedad de antes, la pauta dejó de fluir desde la mente de Dahli.
Ainsi, elle avait disparu sans laisser de traces, parmi la foule des humains, dans le flot du temps.
Había desaparecido, sin dejar rastro, en la riada de gente y en el fluir del tiempo.
Le flot de larmes d’Antoine était intarissable.
El torrente de las lágrimas de Antoine era inagotable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test