Translation for "flotte" to spanish
Translation examples
C’est notre flotte.
Ésta es nuestra flota.
Que seraient-ils s’ils ne se profilaient pas sur la masse obscure de supporters ? Il flotte, flotte.
¿Qué serían si no se perfilaran sobre la masa oscura de sus seguidores? Flota, flota.
— Comment va la flotte ?
—¿Qué es de la flota?
— À quoi sert la flotte ?
—¿Para qué es la flota?
— Cette flotte est colossale !
—¡Es una flota gigantesca!
— Pour le faire flotter ?
— ¿Para mantenerlo a flote?
— Et où est la flotte ? 
—¿Y dónde está la flota?
Pour éclairer la flotte
para iluminar la flota
— Est-ce la flotte de Lusitania ?
–¿Es la Flota Lusitania?
On les emmena vers ce qui ressemblait à un entrepôt de chargement, ou au garage d’une flotte de véhicules.
Los llevaron a una especie de muelle de carga o parque de vehículos.
La Cadillac violette était le seul véhicule de la flotte L&L, mais d’autres allaient suivre.
El Caddy púrpura era el único vehículo del parque móvil de L&L, pero había más en camino.
Mais comme ils quittaient le parc, emportés par le flot des spectateurs, il s’aperçut que son fils lui avait pris la main.
Pero cuando salían del parque rodeados por la multitud se dio cuenta de que su hijo le había cogido de la mano.
Hawk et moi primes place derrière et Belson s’engagea dans le flot des voitures en direction du Common.
Hawk y yo nos sentamos atrás y Belson volvió a meter el coche en el tráfico, en dirección al Parque.
Dans ce parc déserté, je me sens seul au monde, semblable à une épave abandonnée par les flots sur un rivage funeste.
En este parque desierto me siento solo en el mundo, como los restos de un naufragio azotados por el oleaje en una funesta orilla.
Elle vit le flot des visiteurs du parc se tarir, puis finit par se lever pour regagner son hôtel.
Los visitantes del parque empezaron a ser cada vez más escasos y, finalmente, se levantó con la intención de regresar al hotel. Entonces lo vio.
Kaminsky avait entendu des rumeurs, par l’ami d’un ami du parc automobile, qui connaissait un type, qui avait parlé à un mécanicien de la Flotte ;
Kaminsky había oído rumores por un amigo de un amigo en el parque móvil, que conocía a un chico, que había conseguido hablar con un instalador de la armada.
Il se joignit donc au flot des sans-logis, des sans-travail, des affamés qui arpentaient la ville, dormant dans les parcs, sous les ponts, dans les gares.
Se unió a la corriente de los sin hogar y sin trabajo, de los hambrientos que vagaban por la ciudad, que dormían en los parques, bajo los puentes y en las estaciones del ferrocarril.
armada
Pourtant, quand elle perdrait sa place dans la Flotte, la Flotte la perdrait aussi.
Pero, cuando ella perdiera a la Armada, la Armada la perdería a ella.
Ils ne font pas partie de la Flotte.
No son de la armada.
— Vous êtes de la Flotte Impériale ?
—¿De la armada imperial?
Il avait été lieutenant dans la Flotte.
Había sido teniente en la armada.
Nous sommes la Flotte libre.
Somos la Armada Libre.
C’est la Flotte qui l’a choisi.
Fue la elección de la Armada.
— La flotte ne capte rien.
—La armada no ha detectado nada.
 La Flotte a besoin de vous.
—La Armada la necesita.
J’ai loué un caboteur pour rattraper la flotte.
Alquilé un barco costero veloz para seguirlo.
— On a chanté « Speed Bonnie Boat comme un grand oiseau fend les flots ».
Cantamos “Corre veloz barco chiquito como pájaro que vuela por el mar hasta Skye”
Au sein de ses flots cristallins, il voit des poissons qu’un courant irrésistible entraîne impitoyablement.
En las veloces y cristalinas profundidades se ven peces, barridos tempestuosamente, impulsados por una corriente irresistible.
Rocannon pensa à Mogien mettant les épées de Hallan à son service pour combattre une flotte de bombardiers photiques.
Pensó en Mogien ofreciéndose a pelear contra una escuadrilla de bombarderos veloces como la luz con las espadas de Hallan.
L’aéronef le plus perfectionné de la flotte héliumite ne m’aurait pas semblé assez rapide pour fuir cette hideuse créature.
La nave más veloz de la Marina Heliótica no habría sido lo suficiente rápida para llevarme lejos de tan espantosa criatura.
Le ruban de terre, que l’on apercevait vaguement par la fenêtre, se déroulait plus vite à présent, se fondant en un flot grisâtre.
La franja de terreno apenas visible por la ventanilla, discurría ahora veloz, formando una corriente gris.
Arrivés au-dessus de la première cataracte, nous reconstruirions nos escadrons de galères de guerre et notre flotte de chalands pour voguer jusqu’à Éléphantine.
Cuando volviéramos a llegar al río sobre la primera catarata, construiríamos otro escuadrón de veloces naves de guerra y de barcas que nos transportaría hasta Elefantina.
Sam cessa de faire les cent pas et le regarda d’un air soupçonneux. Il avait réfléchi à la situation ! Cela voulait dire que les rouages de l’ombre allaient faire entendre leur affreux grincement, les dagues sortir du fourreau, l’atmosphère s’apesantir d’intrigues et de machinations et l’hémoglobine couler à flots.
Sam dejó de pasear y miró a Juan. Juan había estado pensando. Sombras se moverían entre las sombras; se desenfundarían las dagas; el aire se volvería gris y helado, se llenaría de acechanzas e intrigas, correría la sangre.
Quand Crawford se sentit assez rétabli pour sortir, il prit l’habitude de remonter le Lung’Arno, de traverser le pont au-dessus des flots de l’Arno jaunis par la boue sur lesquels Shelley avait tant aimé voguer, et d’aller frapper à la porte du Tre Palazzi où Mary Shelley résidait de nouveau.
En cuanto se sintió lo suficientemente recuperado para salir de la casa Crawford adquirió la costumbre de pasear por el Lung'Arno y cruzar el puente que dominaba las aguas amarilleadas por el fango del río Arno -esa corriente por la que tanto le había gustado navegar a Shelley-, hasta llegar a la puerta del Tre Palazzi, que había vuelto a convertirse en morada de Mary Shelley.
Alors que nous étions au large, sur l’eau douce, chaude, Dingbat sortit du bar en compagnie de deux jeunes femmes, des amies d’Isabel ou de Janice, qu’il venait de rencontrer, toutes deux en tenues de tennis blanches et cheveux noués par des rubans, qui partaient en vacances pour courir et placer coups droits et lobs sur les courts en herbe d’un hôtel de Saugatuck ou canoter pour développer leurs jolis bustes sur les flots paresseux au bord du rivage.
Íbamos ya aguas adentro cuando Dingbat apareció acompañado por dos chicas amigas de Isabel o de Janice, vestidas de tenis y con cintas en la cabellera; aquel día salían de vacaciones, dispuestas a esgrimir sus raquetas, poner coto a jóvenes impulsivos en Saugatuck, pasear en canoa sus bonitos bustos donde las aguas fuesen plácidas y mil actividades más.
Ce dimmenche-là – le sixième depuis leur arrivée à Hambry –, Cuthbert arpentait le marché d’en haut (celui d’en bas était bien meilleur marché mais sentait trop la caque et le hareng à son goût) tout en essayant de contenir ses larmes à la vue de ponchos de couleur vive. Car sa mère possédait un poncho qu’elle aimait beaucoup, et de songer comment elle chevauchait parfois en le laissant flotter au vent l’avait rempli d’un mal du pays d’une violence presque sauvage.
Aquel domingo en particular —el sexto desde su llegada a Hambria— Cuthbert se encontraba en el mercado superior (el inferior era mucho más barato, aunque para su gusto olía demasiado a pescado), contemplando unos sarapes de vivos colores mientras hacía un esfuerzo por no llorar pues su madre tenía un sarape, una de sus prendas preferidas, y el hecho de recordarla cuando a veces salía a pasear a caballo con el sarape volando a su espalda lo llenó de una añoranza tan grande que casi no pudo resistirlo.
Ils traversèrent le pont du Golden Gâte. Phillip régla le droit de passage, après quoi ils descendirent Lombard Street et prirent la direction du sud par Phillmore. Parvenus à destination, ils tournèrent un bon moment avant de dénicher une place pour se garer et peu après, ils déambulaient le long de Union Street, tout illuminée par les enseignes lumineuses des bars et des boutiques. La foule bigarrée du samedi soir avait pris d'assaut les terrasses des cafés. Tout en s'avançant au bras de Phillip dans l'air tiède de la nuit, Allison éprouva une plaisante sensation de flottement...
Atravesaron el puente Golden Gate, pagaron el peaje y se dirigieron al este por Lombard Street, y al sur por Filmore, en dirección de Union. Tras un buen rato de búsqueda encontraron un aparcamiento y pudieron pasear al fin entre tiendas y restaurantes. Era un sábado muy concurrido, hacía una noche espléndida y era un placer estar allí. Allyson se sintió toda una mujer paseando por las calles con el brazo de Phillip alrededor de su hombro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test