Translation for "se feutrer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle sentit sur sa peau le poil dur du feutre râpeux qui protégeait la vitre.
Sintió que el fieltro gris que protegía el vidrio de la ventanilla le presionaba la piel del mentón.
Il s'est senti entraîné, porté presque à bout de bras, avec une détermination silencieuse et feutrée.
Se sintió arrastrado, casi llevado en andas, con una decisión silenciosa y llena de cautela.
Il sentit que le Roi des Rats s’immobilisait, puis repartait à pas feutrés sans le moindre bruit.
A través de la carne de su barriga sintió como el Rey Rata se paraba y luego seguía pisando sin hacer el menor ruido.
Son premier coup d’œil dans le vestibule se heurta à un chapeau d’homme, un feutre noir… Daniel ? Non… Elle fut prise de peur.
Su primera mirada en el vestíbulo se tropezó con un sombrero de hombre, un sombrero flexible negro… ¿Daniel? No… Sintió miedo.
Le premier jour, lorsqu’il pénétra dans les couloirs feutrés lambrissés d’acajou vernis, il se sentit comme un prisonnier qui commençait à purger une peine à perpétuité.
El primer día, al entrar en las silenciosas salas de lustrosos paneles de caoba, se sintió como un preso embarcándose en una condena a cadena perpetua.
Ils regardaient tour à tour leurs livres et leur professeur. Et puis ils attaquèrent à grands coups de feutre. Elwood en avait des frissons. Son cœur tambourinait, il était grisé.
Todos miraron sus libros y luego al profesor, pero finalmente pusieron manos a la obra. Elwood casi sintió vértigo, el corazón se le aceleró: ¡qué aventura!
Les domestiques aux pas feutrés s’étaient enfin retirés, les laissant devant leur vin et leurs cigares, et Maskelyne sentit qu’il pouvait enfin aborder l’objet réel de sa visite.
Los criados, de silenciosos pies, se habían retirado al fin, dejándolos con su vino y cigarros, y Maskelyne se sintió libre de tocar el verdadero tema de su visita.
Miller avait posé son feutre sur son genou relevé. Il sentait la vibration dans la caisse de la machine derrière lui quand celle-ci lançait sa démonstration pour appâter le client.
Miller tenía el sombrero colgado en la rodilla alzada y sintió una vibración en la espalda cuando una de las pantallas empezó a mostrar las imágenes llamativas con las que embaucaba a los jugadores.
Will imagina Matt déambulant à grands pas, en costume trois-pièces, la mâchoire en avant, dans l’atmosphère feutrée d’un bâtiment administratif, et il fut glacé d’effroi.
Will imaginó a Matt avanzar a zancadas —trajeado, con las mandíbulas apretadas, calmadamente resuelto— por el silencio de un edificio del gobierno y se sintió invadido por un pavor que hería como el agua helada.
— Du feutre vert, dites-vous ?
—¿Fieltro verde, dice?
“Un chapeau de feutre vert.”
Un sombrero verde de fieltro.
Sac rigolo en feutre.
Divertido bolso de fieltro.
« C’est bien lui qui travaillait la graisse et le feutre ? »
—¿Era el que trabajaba con grasa y fieltro?
Le sous-main est un feutre vert.
El tapete es de fieltro verde.
Un feutre lui cachait le front.
Un sombrero de fieltro le caía sobre la frente.
Elle se retira en glissant sur ses pantoufles de feutre.
Se retiró arrastrando sus zapatillas de fieltro.
D’aucuns un chapeau de feutre noir.
Algunos usaban sombrero de fieltro negro.
Un feutre neuf recouvrait le plateau.
El portadiscos lo había recubierto con fieltro nuevo.
Elle alla chercher son chapeau de feutre.
Entró a buscar su sombrero de fieltro.
c’était un type plus âgé que nous, un écrivain, qui portait un feutre.
era un tío mayor, un escritor que llevaba chambergo, bastante imponente en varios sentidos;
C’était un être circonspect, ce Ruarri, au pas feutré, fuyant comme un animal de la forêt, tous les sens en éveil, constamment.
Ruarri era un tipo precavido. Hombre de paso suave, cauteloso como un animal de bosque, con todos los sentidos constantemente alerta.
Sa casquette était remplacée par un feutre mou ; elle le pria de le remettre pour juger de son allure générale puis elle le complimenta. Elle ne se rappelait pas avoir été si contente.
Además, había sustituido la gorra por un sombrero flexible, que ella le rogó se pusiera, felicitándole, luego, por su buen aspecto. Ruth no recordaba haberse sentido tan feliz como en aquel momento.
Une pensée passagère, absurde mais parfaitement concrète – Bobbi a des ennuis –, lui traversa la tête comme une boule de billard roulant sur le feutre vert avant de disparaître dans un trou. Et c’est ce qu’elle fit.
Un pensamiento errante, sin sentido pero muy concreto, Bobbi está en dificultades, se abrió paso por su mente como una bola de billar cruza el paño.
Ce dernier parcourait l’appartement à pas lents et feutrés, comme quelqu’un venant de quitter l’hôpital après une opération grave et qui aurait senti la mort lui frapper l’épaule.
Su padre vagaba despacio y en silencio por la casa, como si acabase de salir del hospital después de sufrir una grave operación, o como si hubiese sentido la garra de la muerte sobre la espalda.
Et cette apathie languissante, ce sentiment de rébellion impuissante... il avait ressenti exactement la même chose après avoir révéremment arpenté pendant des heures les couloirs feutrés du Louvre, du Prado ou du British Muséum.
Y esa misma oleada de fatiga sombría, esa sensación de muda rebelión… Había sentido lo mismo al caminar reverentemente durante horas por los silenciosos pasillos del Louvre, del Prado, del Museo Británico.
Dans cette ambiance feutrée et luxueuse, il était difficile de penser en termes de ponts et de cloisons plutôt que de planchers et de murs. Ils ressemblaient trop à des appartements modernes, et même l’ascenseur qui les éleva de cinq étages jusqu’à la passerelle contribuait à effacer l’impression de se trouver à bord d’un bateau.
De hecho, no tenía mucho sentido hablar de cubierta y tabiques en lugar de suelo y paredes, ya que todo era idéntico a un bloque moderno de apartamentos, hasta el ascensor que los llevó al puente de mando.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test