Translation for "se colle" to spanish
Se colle
Translation examples
Quand je colle mon oreille à la pierre, j’entends des bruits de pelles et des piétinements.
Si aprieto la oreja contra la piedra oigo un rasguño de palas y un susurro de pies que se arrastran;
Juste derrière la porte de Gary, puant la colle Elmer, se trouvait une prison en bâtonnets d’eskimo.
A la entrada del cuarto de Gary, oliendo aún a pegamento Elmer, había una cárcel hecha con palos de polo.
Derrière quelques palettes chargées de carrelage et de sacs de colle, il voit le bloc lumineux vert de la sortie de secours au-dessus d’une porte.
Más allá de unos palés con azulejos y baldosas, se ve brillar la señal verde de salida encima de la puerta.
Et ceci, là, dans la plus grande pièce de la prison, ce ramassis bordélique de colle semi-liquide et de bâtons d’eskimo cassés était… une brouette pour poupées ?
Y eso, eso de ahí, en el recinto más grande de la cárcel, ese amasijo de pegamento semiblando y palos de polo rotos, ¿qué era? ¿Una carretilla para muñequitos?
Ce moment est l’un d’eux », m’a-t-elle annoncé le nez collé au pare-brise, essayant de se repérer, tandis que nous avancions à l’aveuglette dans l’enchevêtrement d’autoroutes.
Éste es uno de esos momentos —me anunció con la nariz pegada al parabrisas, tratando de situarse, mientras dábamos palos de ciego por la maraña de autopistas.
La majeure partie du chargement était calée sur des palettes électromagnétiques collées aux plaques les plus proches de la large porte, mais certaines s’étaient détachées des autres, et la gravité les maintenait sur le plancher.
La mayor parte del cargamento eran palés electromagnéticos encajados en las placas que había cerca de la amplia puerta de la bodega, pero algunos se habían soltado y la gravedad de la propulsión los mantenía contra el suelo.
Tout comme les instants fugaces où il reconnaissait Victoria en elle, sa façon de plisser le nez quand elle souriait, son air absorbé quand elle fabriquait une boîte en bâtonnets de glace avec de la colle ou lisait un livre sur des animaux parlants.
Y los rasgos de Victoria que descubría en ella, la sonrisa arrugando la nariz, la mirada absorta cuando hacía una caja con palos de helado y pegamento o leía un libro sobre animales parlantes.
Son arc était prêt, les encoches taillées, la corde tressée et cirée, mais il n’avait pas encore encoché de flèche, et avec toute la pluie qui était tombée, la colle qui maintenait les plumes de l’empennage poissait.
Había acabado de hacer el arco, con las ranuras en la punta de cornamenta de las palas y la cuerda de lino trenzada y encerada, pero aún no había ajustado una punta de flecha en el astil de fresno, y con toda la lluvia que habían tenido, la goma que sujetaba las plumas de ganso del penacho seguía pegajosa.
Leur ventre vide est collé à leur colonne vertébrale, leurs enfants sont rongés par le choléra, les vautours se gavent de leurs cadavres, les pères tuent ces charognards à coups de gourdin et les mangent à moitié cuits alors que leur jabot est encore gonflé de la chair de leurs enfants.
Sus barrigas vacías se les adhieren al espinazo, sus niños son devorados por el cólera, los buitres se hartan de cadáveres podridos, los padres matan a palos a esas aves y las comen medio crudas, con los buches aún llenos de la carne de sus propios hijos.
est tombé sur Darko, un camarade d’Ika, et celui-ci, pieds et poings liés, s’étant trouvé à un moment tout près de lui, son visage collé contre le sien, lui a presque arraché une oreille en le mordant, et ensuite ils l’ont roué de coups, il était costaud mais je crois qu’il est mort.
Uno de la Udba se le cayó encima a Darko, un compañero de Ika, y este, atado de pies y manos, al encontrárselo por un momento junto a él, con la cara pegada a la suya, casi le arranca la oreja de un mordisco y luego lo molieron a palos, era fuerte, pero creo que murió.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test