Translation for "se bloquer" to spanish
Translation examples
Bloquer les tunnels ?
—¿Bloquear los pasadizos?
On peut pas toutes les bloquer.
No los podemos bloquear todos.
C’est le seul qui ne soit pas bloqué.
fue el único que se dejó sin bloquear.
Ou pire, qu’elle le bloque.
O, peor aún, que lo bloqueara.
Ne pas bloquer l’accès.
Manténgase cerrada. No bloquear».
> Il faut que tu bloques la fonction rotation.
>Tienes que bloquear la rotación.
Qu'on est seuls à pouvoir bloquer.
Que somos los únicos en poder bloquear.
Il n’avait pas pu bloquer le coup.
Pero no fue capaz de bloquear el golpe.
Elle peut bloquer le fric.
Ella puede bloquear el dinero.
Ou bien ils essaient de bloquer la route.
O intentan bloquear la carretera.
— Eric est émotionnellement bloqué dans son attitude à l’égard de Victor.
 —Eric es un duro bloque emocional en su actitud hacia Victor.
Il descendit la courte volée de marches et arriva dans un couloir bientôt bloqué par un immense bloc de pierre.
La escalera terminaba en un pasadizo que se extendía unos metros hasta tropezar con un bloque de piedra.
Le chauffeur essaie de tourner dans la rue transversale, mais elle est bloquée par de gros blocs en béton, et un agent de la circulation leur fait signe de continuer.
El chófer desea girar, pero la calle transversal está cortada con grandes bloques de hormigón y un policía de tráfico les indica con la mano que continúen.
On avait bloqué la fermeture automatique de la porte au moyen d’un parpaing cassé et, sur le côté, un écran et un voyant rouge lançaient des signaux inquiétants.
Alguien había encajado un bloque de carbonilla roto en los rieles para evitar que la puerta se cerrase automáticamente, y una luz roja y un indicador parpadeaban un aviso de seguridad.
Hortensius et Hermogène : à l’abri dans une cellule profonde. Jusqu’au moment où la pierre s’est mise à cogner, a bloqué le passage que, ravis, ils avaient découvert au moment où la porte avait sauté de ses gonds.
Hortensio y Hermógenes, a salvo en una profunda celda, si no fuera porque un bloque de piedra les cierra la salida que antes, para su delicia, había quedado expedita al desgoznarse la puerta.
Une ligne de blocs de béton inclinés traversait la plage depuis les dunes jusqu’à la limite des vagues, pour bloquer une armée de Panzers qui n’était jamais venue. Le monde réel.
Un frente de bloques de cemento, clavados de canto sobre las dunas, apuntaban directamente al agua, en posición de desbaratar la acción de unos carros de combate acorazados que no llegaban nunca. El mundo real.
Ander Elessedil, qui attendait à l’autre bout de la crevasse, regarda Allanon avancer sur ce qui restait de la corniche. Puis il sonda le défilé, bloqué par des tonnes de rochers.
Ander Elessedil, de pie en el lado opuesto de la fisura, observaba cómo Allanon volvía por los restos del reborde. Después de un momento, desvió la vista. Una mirada rápida al desfiladero le descubrió que había quedado obstruido por bloques de piedra.
Le couloir qui filait vers l’est avait été bloqué par de lourds blocs de pierre, certes, mais s’ils avaient réussi à franchir l’imposante porte ouest de Castelmithral, comment imaginer que ces obstacles improvisés les retiennent encore longtemps ?
El corredor oriental había sido sellado con grandes bloques de piedra, sin embargo si habían sido capaces de echar abajo las magníficas puertas occidentales de Mithril Hall, ¿alguien creería que las improvisadas barreras supondrían un obstáculo significativo?
Je suis passé devant l’immeuble de mes parents sur le boulevard Ştefan cel Mare, où je vivais aussi, et j’en ai suivi du regard, comme d’habitude, la façade démesurée pour voir la fenêtre de ma chambre, couverte de papier bleu pour bloquer les rayons du soleil, puis on a longé les grilles de l’hôpital Colentina.
Pasé junto al bloque de mis padres en Ştefan cel Mare, donde vivía también yo. Miré, como de costumbre, la fachada infinita para tratar de distinguir la ventana de mi habitación forrada con un papel azul para que no entrara el sol. Luego pasé junto a la valla metálica del Hospital de Colentina.
On pouvait lire ainsi sur l’un des panneaux que « si les princes d’Italie préféraient voir leurs victimes broyées au sol par une roue cerclée de fer qui écrasait leurs membres sur des blocs de pierre disposés en dessous (comme représenté ici), la méthode la plus pratiquée en Europe du Nord était d’attacher le ou la condamné (e) à la roue, de lui rompre les os à coups de barre de fer puis de passer ses membres disloqués autour des rayons — les fractures ouvertes leur donnant la flexibilité requise -, tandis que le torse et la tête encore animée et hurlante demeuraient au centre. Cette dernière technique assurait un spectacle plus intense, qui pouvait cependant tourner court dans le cas où un fragment de moelle venait bloquer la circulation sanguine de la victime ».
Los príncipes italianos preferían fracturar los huesos de la víctima mientras ésta se encontraba todavía en el suelo, colocando bloques de madera bajo los miembros, tal como muestra la imagen, y haciendo pasar la rueda sobre las articulaciones. En cambio, en el norte de Europa el método más habitual era atar al condenado o condenada a la rueda, romperle los huesos con una barra de hierro y, finalmente, ensartar los miembros en las púas que recorrían la circunferencia exterior de la rueda; las fracturas proporcionaban la necesaria flexibilidad; la cabeza, que seguía aullando, y el tronco se colocaban en el centro. Este sistema resultaba más apropiado como espectáculo, pero la diversión podía acabar demasiado pronto si algún hueso astillado alcanzaba el corazón del reo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test