Translation for "savons" to spanish
Translation examples
Nous ne savons pas pourquoi.
Porque nosotros no podemos saber por qué.
Nous ne savons jamais qui.
No llegamos a saber quién es.
 Nous savons tout sur la mer !
—¡Sabemos todo lo que hay que saber sobre el mar!
Nous savons ce que nous avons besoin de savoir.
Nos enteramos de lo que necesitamos saber.
Pourquoi savons-nous cela dont il n’est pas de savoir ?
¿Por qué sabemos eso de lo que no hay saber?
Nous savons tout ce qu’il y a à savoir.
Sabemos todo lo que hay que saber.
Comment savons-nous que ce n’est pas vrai ?
¿Cómo podemos saber que esto no es así?
C’est tout ce que nous savons d’eux, ou croyons savoir.
Esto es todo lo que sabemos de ellos, o lo que creemos saber:
Ils méritent de savoir tout ce que nous savons.
Merecen conocer lo que tenemos.
J’ai estimé qu’elle devait être mise au courant de ce que nous savons.
He considerado que ella debía conocer la historia completa.
Savons-nous le plus important sur ceux dont nous sommes persuadés être les intimes ?
¿Sabemos en verdad algo importante de la persona que estamos convencidos de conocer?
Nous ne savons pas tout. Yangjin ne répondit pas à cela, mais se sentit étrangement plus apaisée.
Hay más cosas de las que podemos conocer. Yangjin no dijo nada, pero se sentía más tranquila.
Nous n’en savons pas plus là-dessus que sur la fin réelle du Seigneur de Lumière.
No podemos estar seguros de eso, del mismo modo que no podemos conocer el auténtico fin del Señor de la Luz.
Nous savons déjà certaines choses, mais Moscou a besoin de renseignements plus précis. 
De momento, sabemos unas cuantas cosas, pero en Moscú necesitan conocer los detalles.
« Le problème, à moins d’inventer un moyen de parler aux morts, est que nous ne savons rien de leurs intentions.
—El problema es que, mientras no inventemos una forma de hablar con los muertos, no tendremos ninguna posibilidad de conocer las intenciones de la víctima.
— Pour une raison que vous apprendrez tout à l’heure, nous savons, depuis dix heures, ce matin, que vous n’avez pas attaqué votre femme.
—Por una razón que conocerá en seguida, sabemos desde las diez de esta mañana que no fue usted quien atacó a su esposa.
Nous sommes trop prisonniers du secret, nous ne savons plus communiquer l'essentiel – ni même le discerner dans l'ivraie. Voilà la leçon de l'expérience.
Somos tan tremendamente propensos a los secretos, que cuando se trata de dar a conocer (o investigar) asuntos de vital importancia, nos callamos con demasiada frecuencia.
ce sont de simples conjectures que nous lui proposons: nous n’en savons pas là-dessus plus que lui, mais nous espérons en apprendre davantage dans quelque temps, et nous lui promettons de le tenir fidèlement au courant de nos découvertes.
Son simples conjeturas y las exponemos, porque sobre el particular no sabemos más que él, aunque esperamos conocer más dentro de poco y prometemos tenerle al corriente de nuestros descubrimientos.
— Tu dois bien reconnaître, Alake, que nous ne savons rien de lui, dis-je.
—Tienes que reconocer que no sabemos nada de él, Alake —dije a regañadientes—.
Nous savons reconnaître la force, la ruse et l'honneur quand nous les voyons.
Sabemos reconocer la fuerza, la astucia y el honor en cuanto los vemos.
peut-être reconnut-elle dans son sommeil l’odeur du savon, tandis qu’on la transportait hors de la chambre et le long du couloir.
quizá le tranquilizó reconocer, dormida, el olor a jabón mientras se la llevaban del cuarto por el pasillo.
HUMAINKERRO : Ne savons-nous pas de quoi nous parlons ? AVATA : L’utilisation du langage implique beaucoup plus que la simple reconnaissance de chapelets de mots.
HUMANOKERRO: ¿No sabemos de lo que estamos hablando? AVATA: Usar un lenguaje implica mucho más que reconocer series de palabras.
Nous connaissons nos sautes d’humeur et savons à quel moment nous devons nous tenir à l’écart d’une autre détenue ou lui proposer au contraire un peu de réconfort.
Sabemos reconocer el estado de ánimo de las demás, y sabemos cuándo retirarnos u ofrecer consuelo.
Ce ne sont là, peut-être, que des combats d’arrière-garde, mais à l’heure actuelle, il faut avoir la modestie de reconnaître que nous n’en savons rien.
Es posible que no sean más que batallas perdidas de antemano, pero en estos momentos hay que tener la modestia de reconocer que no sabemos nada al respecto.
Vous avez une photo ou... comment dites-vous ça, déjà, un signalement ? — Non, monsieur. Nous n'avons ni son identité ni son signalement. Nous ne savons pas non plus quel type de véhicule il a utilisé, mais nous pensons qu'il a passé un certain temps à la sortie du virage, là où vos gars ont l'habitude de se garer.
¿Llevan alguna foto, de esas que utilizan para reconocer a los sospechosos? – No. No sabemos quién es ni qué aspecto tiene. Tampoco sabemos qué vehículo conducía, pero creemos que pasó bastante tiempo cerca de la curva en la que aparcan sus hombres.
mais il y avait quelque chose de si concluant dans l’auréole de savon parfumé qui entourait sa personne, qu’elles en restèrent là pour cette fois. En s’avançant vers l’ouest, il fut reconnu à chaque instant par quelqu’un des visages qui encombraient les rues. Dans ces occasions, il ne manqua jamais de me parler un peu plus haut, mais il ne reconnut personne et ne sembla pas remarquer que quelqu’un le reconnût.
pero debió de asustarlas la atmósfera perfumada del jabón que le rodeaba, porque aquel día abandonaron su tentativa. Mientras nos dirigíamos hacia el Oeste, fue reconocido por varias personas entre la multítud, pero siempre que eso ocurría me hablaba en voz más alta y fingía no reconocer a nadie ni fijarse en que los demás le reconociesen.
À vingt-deux ans, affaibli et terrifié, écrasé de chaleur, n’osant s’avouer qu’il ignorait qui il était, ce qu’il était… Sans passé, incapable de parler, sans tribu ni origine, sans carnet d’adresses, sans peigne et sans crayon, sans réveil et sans mouchoir, sans tapis, sans lit, sans ouvre-boîte ni carte postale défraîchie, sans savon et sans clef, sans blague à tabac, sans linge sale et sans rien rien rien à faire… il n’était certain que d’une chose : la monstruosité incontrôlable de ses mains.
Con veintidós años, débil; acalorado, asustado, temeroso de reconocer que ni siquiera sabía quién o qué era… sin pasado, sin lengua, sin origen, sin libreta de direcciones, sin peine, sin lápiz, sin reloj, sin pañuelo de bolsillo, sin estera, sin cama, sin abrelatas, sin una postal descolorida, sin jabón, sin llave, sin bolsa de tabaco, sin ropa interior sucia y sin nada nada que hacer… sólo tenía una certeza: la incontrolada monstruosidad de sus manos.
Sur le chemin de l’école, sur le terrain de jeu après la classe, entre deux cours dans les couloirs, on voyait les gosses les plus intelligents face à face, des gosses de l’âge de Sandy et quelques autres pas plus vieux que moi, lancés dans des débats enflammés : quand Walter Winchell quadrillait le pays avec sa caisse à savon pour débusquer les bundistes germano-américains, les partisans de Coughlin, les membres du Ku Klux Klan et les Chemises d’argent, les membres d’America First, la Légion noire et le Parti nazi américain, quand il obligeait ces antisémites organisés et ces milliers de sympathisants de l’ombre à jeter le masque et le président lui-même à se montrer à visage découvert – un chef de l’exécutif et commandant en chef des armées qui ne s’était pas donné la peine de reconnaître qu’on était dans un état d’urgence, et encore moins de faire appel aux troupes fédérales pour empêcher toutes nouvelles émeutes –, était-ce bon ou mauvais pour les Juifs ?
Camino de la escuela, en el campo de juegos después de las clases, entre una y otra clase en los corredores de la escuela, podías ver a los chicos más listos hablando entre ellos, chicos de la edad de Sandy y bastantes no mayores que yo, dedicados a debatir acaloradamente si sería bueno o malo para los judíos el hecho de que Walter Winchell fuese de un lado a otro del país con su caja de jabón para abochornar públicamente a los bundistas germanoamericanos, los seguidores de Coughlin, los miembros del Ku Klux Klan, los camisas plateadas y los afiliados a América Primero, la Legión Negra y el Partido Nazi Americano, y conseguir que esos antisemitas organizados y sus miles de simpatizantes invisibles se revelasen como lo que eran, y revelasen al mismo presidente como lo que era, un jefe ejecutivo y comandante en jefe que aún no se había molestado en reconocer que existía un estado de emergencia, y no digamos ya en llamar a las tropas federales para que impidieran nuevos disturbios.
Nous ne savons qu’en penser, Thor.
No sabemos qué pensar, Thor.
“Nous aimerions juste que tu y penses, c’est tout, parce que nous savons que tu l’as aussi.
«Nos gustaría que lo pensaras, eso es todo, porque sabemos que tú también lo tienes».
Seulement, nous ne savons plus penser comme Parménide.
Sólo que nosotros ya no sabemos pensar como Parménides.
Quand nous savons une chose, nous cessons d’y penser, non ?
Cuando sabemos algo, dejamos de pensar en ello, ¿no?
Je ne vois pas pourquoi, nous savons très bien écouter.
No puedo pensar por qué, somos muy buenos escuchadores.
— Il y a d’autres anomalies que nous avons détectées, et dont nous ne savons pas ce qu’il faut en déduire.
—Tenemos algunas anomalías más de las que no sabemos qué pensar.
 Nous ne savons que penser, reconnaissait un représentant officiel du Vatican.
"No sabemos qué pensar." Decía un cura del Vaticano.
Lucrecia et moi ne savons plus que penser. Est-ce qu’il devient fou ?
Ni Lucrecia ni yo sabemos ya qué pensar. ¿Se está volviendo loco?
Bon, nous savons toutes que les femmes sont incapables de penser.
Bueno, todos sabemos que las mujeres no pueden pensar.
Nous n’aimons pas y penser, mais nous savons que même le cosmos est mortel.
No nos gusta pensar en ello. Ahora además sabemos que hasta el cosmos es mortal.
Ce petit torquemada de Montemor est un bon assistant, il fournit le toit et la protection, plus des conseils et, ayant allumé une cigarette, il entend la réponse revêche d’Escarro, Nous savons très bien ce que nous faisons, et il est sorti en claquant la porte, Quel crétin, et peut-être à cause de ça, de cette contrariété, il est entré dans la pièce où se trouvaient les fourmis et a sorti du tiroir un fouet renforcé d’acier, arme mortelle, il a passé la dragonne autour de son poignet pour avoir une meilleure prise et quand cet homme, maintenant un être de souffrance, étourdi, cherchait à se soustraire aux assauts d’Escarrilho, il a abattu le fouet sibilant sur ses épaules, puis le long de son dos, centimètre après centimètre, comme s’il battait du seigle vert, jusqu’aux reins, s’y attardant, aveugle avec les yeux bien ouverts, car il n’est pas pire aveugle, rythmant méthodiquement les coups sur l’homme maintenant tombé par terre afin de ne pas trop se fatiguer, tout se paie sauf la fatigue, mais peu à peu il perd le contrôle de lui-même et tout son être se transforme en une machine à battre entrée soudain dans un délire, en un automate ivre, si bien qu’Escarrilho vient lui poser la main sur le bras, Attends, l’ami, n’exagère pas, l’homme finira par y rester.
Este pequeño Torquemada de Montemor es un buen ayudante, da techo y protección, y a esto añade el consejo, y tras encender un pitillo, oye la respuesta de Gargajo, que la da de mala manera, Sabemos muy bien lo que hacemos, y salió dando un portazo, Vaya con el majadero éste, y es posible que por eso, por culpa de esta contrariedad, entró en el cuarto por donde andaban las hormigas y sacó del cajón un vergajo trabado de acero, arma mortal, pasó la correa por la muñeca para mayor seguridad, y cuando este hombre de padecer intentaba, aturdido, esquivar las arremetidas de Gargajillo, cayó el sibilante azote sobre los hombros, y luego espalda abajo, centímetro a centímetro, como si majase centeno verde, hasta los ríñones, ahí se demoró, ciego y con los ojos abiertos, que no hay peor ciego que éste, ritmando los golpes sobre el hombre caído ahora en el suelo, metódicamente, para no fatigarse en exceso, todo se paga menos la fatiga, pero poco a poco va perdiendo el dominio de sí mismo y todo él se transforma en una máquina de golpear presa de un delirio, en un autómata borracho, hasta el punto de que Gargajillo lo agarra del brazo, Espera, hombre, no exageres, que la va a palmar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test