Translation for "saveux" to spanish
Translation examples
Je désire si violemment ce qu’il possède que j’en flaire presque la saveur.
Deseo tantísimo lo que él tiene que puedo saborearlo.
Les saveurs, les parfums d’Artémis l’avaient profondément troublé. Il avait envie d’elle à en hurler.
Sus sentidos estaban saturados por el olor y el sabor de Artemisa. Ardía de deseo.
Mais j’étais trop jeune pour connaître la solitude de la tentation, la saveur amère de la jalousie.
Yo era demasiado joven para conocer la soledad de la tentación, el sabor amargo del deseo.
Jeune encore par ses désirs, elle n’avait plus cette entière jeunesse d’âme qui donne à tout dans la vie sa valeur et sa saveur.
Joven aún por sus deseos, ya no tenía esa juventud del alma que da a todo su valor y su sabor en la vida.
Comme beaucoup de mes semblables, j’appréciais la saveur du guga, mais je n’éprouvais pas l’envie de voir comment il finissait dans mon assiette.
Como le sucedía a la mayoría de la gente, me gustaba el sabor de la guga, pero no albergaba el menor deseo de ver cómo llegaba basta el plato.
La saveur de la bouche d’Antonio, le parfum de son désir, ses mains, son gros sexe serré entre ses cuisses constituaient un avant inégalable.
El sabor de la boca de Antonio, el perfume de su deseo, las manos, el sexo tieso entre los muslos, constituían un antes inigualable.
Voici une soupe à la robuste saveur paysanne, qui fait transpirer les paupières et réveille les instincts les plus bas, de même que le désir de réciter des poèmes.
Esta es una sopa de robusto sabor campesino que hace sudar los párpados y despierta los instintos más bajos, así como el deseo de recitar poesía.
agréable (souvent à tort) et, alors, imagine que tout cela soit traduit en termes d’odeurs. Celle de Morwen, quand elle me désire, est comme la senteur du matin, avec une saveur affolante qu’aucun mot ne peut décrire.
Pues bien, traduzca todo eso a términos de fragancia. La fragancia del deseo de Morwen es como el aroma matinal, con algo de inexpresable.
Il se met les deux tablettes de chewing-gum simultanément dans la bouche, et une minute plus tard, le temps qu’il leur faut pour perdre toute saveur, il ne ressent plus la moindre envie de sucré.
Se mete los dos chicles juntos en la boca. Un minuto más tarde, el tiempo que les lleva perder por completo todo rastro de sabor, ya no siente el menor deseo de dulce.
Coiffeurs pour les deux sexes, vos spécialisations ne sont pas sans saveur.
Peluqueros para ambos sexos, vuestras especializaciones no están faltas de sustancia.
Et cette absence d’horaire donna aux premières heures de la matinée une saveur extraordinaire.
Esa falta de obligaciones dio a las primeras horas de la mañana un sabor extraordinario.
Des saveurs acres de bière tiède et de café serré rancissaient sa bouche, déjà aigrie par l’absence de sommeil.
Sabores acres de cerveza tibia y café cargado le amargaban la boca agria ya por la falta de sueño.
– Ce n'est pas la peine de faire ta dégoûtée, j'ai compris, mais, je te l’ai dis, un jour tu dépasseras l'impression d'amertume qui t'empêche d'apprécier la saveur des choses.
– No hace falta que dejes claro que te da asco, ya me he dado cuenta, pero ya te lo he dicho: un día superarás la impresión de amargor que te impide apreciar el sabor de las cosas.
Elle paraissait ne pouvoir s’accoutumer au manque de subtilité dans ces saveurs qui devaient être l’héritage de la cuisine terrienne déshydratée pour une consommation de masse. Aucun des mets n’était cependant particulièrement désagréable. Elle mangea, impassible.
No parecía acabar de acostumbrarse a la falta de sutileza en los sabores, que podían ser la herencia del planeta Tierra, que preparaba comida con levadura para las masas, pero tampoco especialmente repulsiva. Comió impertérrita.
Il y a tant de créatures dont le cœur est un terrain vague et dont le giron exigerait d’être bien phosphaté. En ce qui vous concerne, la Beauce et tous ses blés, le Bordelais et tous ses vignobles ne paieraient pas assez la saveur de vos baisers.
Hay tantas criaturas con el corazón como un terreno baldío y el busto falto de fosfato… En lo que a vos respecta, Beaucé y todos sus trigales, Burdeos y todos sus viñedos no serían suficientes para pagar el sabor de vuestros besos.
Elle était déconcertée par la fadeur des fruits, comme si la nature avait oublié de donner du goût aux oranges et aux bananes, mais elle aimait les regarder et les toucher, parce que les bananes étaient si grosses, d’un jaune si régulier qu’elle leur pardonnait leur peu de saveur.
La desorientaba la insipidez de la fruta, como si la Naturaleza se hubiese olvidado de sazonar las naranjas y los plátanos, pero le complacía mirarla, y tocarla; como los plátanos eran tan grandes, y de un amarillo tan uniforme, les perdonaba la falta de sabor.
Je sens que j’ai perdu une partie de ma nature ultime, de mon vrai moi, dont tu es la chair et le miroir : tes yeux, ta bouche, ta langue, nos doigts entrelacés, ta respiration, ta saveur, ton cou, tes épaules, ton dos et ta voix me manquent – et ce manque est viscéralement physiologique.
Siento que me falta una parte de mi última naturaleza, de mi último yo, del que tú eres carne y espejo: extraño —y extrañar aquí es un acto visceralmente fisiológico— tus ojos, tu boca, tu lengua, tus dedos entrelazados con los míos, tu respiración, tu aliento, tu sabor, tu cuello, tus hombros, tu espalda, tu voz.
Il n’était pas nécessaire que la cuisine fût très bonne pour surpasser la chère du bord, mais le présent repas était excellent : la viande tendre baignait dans une sauce sombre, le pain avait été cuit de frais, et la compote de fruits épicés qui accompagnait les plats faisait un contrepoint agréable à leurs saveurs.
No hacía falta que la comida fuera demasiado buena para salir ganando en la comparación con las raciones de a bordo, pero este plato era excelente. La carne era tierna y estaba sazonada con una sabrosa salsa oscura, el pan caliente estaba recién salido del horno y la compota de fruta con especias que acompañaba la comida suponía un agradable contrapunto a la carne.
Il y faudrait l'odeur de la poudre brûlée, la fumée, l'éclair et le bruit de la traca partant à travers le feuillage vert des arbres, et la saveur de la horchata, la horchata glacée, et les rues fraîchement arrosées au soleil, et les melons, et les gouttes de rosée aux flancs des cruches de bière ; les cigognes sur les maisons de Barco de Avila, et celles qui tournent dans le ciel, et la couleur d'argile rouge de l'arène ; et la nuit, la danse aux pipeaux, le tambour, les lumières à travers le feuillage vert, et le portrait de Garibaldi encadré de feuilles.
Y hubiera hecho falta el olor de la pólvora quemada, el humo, el fulgor y el ruido de la traca, recorriendo el follaje verde de los árboles, y el sabor de la horchata, la horchata helada, y las calles recién regadas al sol, y los melones y las gotas de sudor frías de los «barros» de cerveza, y las cigüeñas, en las casas de Barco de Ávila y esas mismas cigüeñas, girando en el cielo, el color de arcilla roja de la plaza y, por la noche, el baile con el pífano y el tamborilero, y las luces a través de la hojarasca verde, y el retrato de Garibaldi enmarcado de hojas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test