Translation for "saississant" to spanish
Translation examples
Cela avait, dans l’obscurité, quelque chose de mystérieux et de saisissant.
Era misterioso todo aquello; emocionante, en verdad, entre tinieblas.
Alors j’ai essayé d’imaginer qu’ils avaient eu chacun leur histoire d’amour, mais séparément, soit avant leur mariage, soit même – plus saisissant encore – pendant.
Después traté de imaginar que cada uno había vivido su historia de amor, pero por separado, antes del matrimonio o quizá —aún más emocionante— durante el mismo.
Bien sûr c’était une forêt apprivoisée et amicale, garantie sans animaux dangereux, mais le contraste avec le désert de l’Arizona dont ils venaient était saisissant.
Era, claro está, un bosque domeñado y apacible, del que se garantizaba que se hallaba exento de animales peligrosos, pero que constituía un emocionante contraste con el último ambiente que la familia había habitado en el desierto de Arizona.
Il eut l’impression de saisir fugitivement une image de l’esprit de celui-ci, image à la fois fascinante et inquiétante : une tour gigantesque construite dans une pierre fuligineuse, noire de suie, au milieu d’un champ de roses rouges.
Por un instante creyó captar una imagen de la mente del otro, una que le pareció emocionante y turbadora a un tiempo. Se trataba de una enorme torre construida en piedra oscura y hollinosa que estaba situada en medio de un campo de rosas rojas.
— La plus belle petite guéguerre que nous ayons en ce moment est celle que se font la France et la Chine sur Vénus continua Lutt. Il observa un instant de silence tandis que Ryll, saisissant finalement la totalité de ses intentions, protestait : Non, Lutt ! Tenez-vous tranquille, Ryll !
—La guerra más emocionante que en este momento tenemos a nuestro alcance es la que enfrenta a Francia y China en Venus —dijo Lutt, que a continuación guardó silencio porque Ryll, viendo el proyecto en su totalidad protestaba exclamando: ¡No, Lutt! ¡Cállate, Ryll!
Scarlet se dégagea, ramassa un cageot de navets et le donna à la serveuse. Elle ne répondit rien, ne sachant pas qui « il » était et se moquant pas mal d’apprendre pourquoi il était revenu. — C’est super, dit-elle en saisissant une clayette d’oignons rouges.
Scarlet se zafó de la mano que la retenía y sacó una caja de chirivías y rábanos, que le pasó a la camarera. No podía importarle menos saber de quién le hablaba y por qué era tan emocionante que hubiera vuelto. —Ah, muy bien —dijo, al tiempo que cargaba una cesta de cebollas acartonadas.
Sur le coup, il n’avait pas saisi les implications de la phrase de Valseir – les vaisseaux mercatoriaux avaient attaqué, et les événements s’étaient un peu précipités –, mais à présent, il était persuadé de l’existence d’une copie. Valseir était un chercheur ; il était extrêmement pointilleux quand il s’agissait de terminologie, de vocabulaire.
No se había percatado en ese momento de la implicación de la observación de Valseir (poco después, las naves mercatoriales trataron de irrumpir en la flota de la tormenta, y las cosas se pusieron un poco emocionantes), pero eso significaba que probablemente había una copia. Valseir era un erudito puntilloso en cuanto al uso de la palabra y la terminología de las ediciones y la precedencia.
À Russell Square, je le saisis par le bras (le gonflement instantané, la dureté du muscle étaient enivrants) et le poussai en direction du jardin central, courant presque à ses côtés, le guidant non pas vers le sentier qui passait sous les gigantesques platanes, mais le long de la haie qui masque les pelouses depuis la rue.
En Russell Square le cogí del brazo (su dureza instantánea y redondeada era emocionante) y le aparté de la acera, haciéndole entrar en el jardín central, casi corriendo tras él, y no le conduje al sendero bajo los plátanos gigantescos, sino junto al seto que separa el césped de la calle.
Même ses vieux ennemis journalistiques, les pourfendeurs de Au temps de la comète et Ann Veronica, tombèrent sous le charme et ronronnèrent leur plaisir : « Mr Wells a mis toute son intelligence dans cette longue histoire d’engagement et de mariage entre deux jeunes personnes séduisantes et, ajoutons-le, parfaitement morales », disait The Spectator, tandis que T.P.’ Weekly décrivait le livre comme « un roman saisissant et édifiant – de ceux qui méritent d’avoir leur place sur les rayons d’une bibliothèque de famille puritaine ».
Incluso sus viejos enemigos, los críticos que habían flagelado En los días del cometa y Ann Veronica, estaban encantados y mostraban su admiración entre ronroneos. «El señor Wells ha puesto toda su inteligencia en esta larga historia del noviazgo y la boda de dos jóvenes atractivos y, podemos añadir, completamente morales», decía el Spectator, y el T. P.’s Weekly señalaba que se trataba de un «libro emocionante e inspirador, y que puede incluirse en la biblioteca de una familia puritana».
Par ailleurs trop stupides pour saisir qu’un homme ne vaut pas pour toutes les tâches, ils s’impatientaient.
Además de ser en su mayor parte de ingenio demasiado débil para comprender que ningún hombre vale para todas las tareas, eran turbulentos.
Gideon doutait qu’il existât une femme capable de saisir la nature de la passion qui déchire un homme de part en part, et le laisse brisé, épuisé, vulnérable comme un petit enfant) : ce fut cette nuit tumultueuse, balayée par la pluie, que Mahalaleel arriva au manoir des Bellefleur, situé sur la rive orientale du grand lac Noir, où il devait rester près de cinq ans.
Gideon sospechaba que ninguna mujer comprendía la naturaleza de la pasión masculina, una pasión que podía desgarrarlo, dejarlo quebrado y extenuado, vulnerable como un niño). Fue aquella noche turbulenta, azotada por la lluvia, cuando llegó Mahalaleel a la mansión Bellefleur, a orillas del lago Noir, donde viviría casi cinco años.
Lorsque Louis, âgé de quinze ans, avait appris qu’on allait bientôt le marier à une princesse de Bourgogne, il avait été saisi d’une grande frénésie de découvrir l’amour, en même temps que d’une grande panique à l’idée de ne pas savoir comment se comporter auprès de son épouse. Et tandis que Philippe le Bel et Marigny pesaient les avantages politiques de cette alliance, le jeune prince ne pensait à rien d’autre qu’au mystère de nature.
El día en que supo —tenía entonces quince años— que pronto lo iban a casar con una princesa de Borgoña, al Turbulento le poseyó un deseo frenético de descubrir el amor, al mismo tiempo que el pánico ante la idea de que no supiera comportarse como era debido con su esposa, y mientras Felipe el Hermoso y Marigny consideraban las ventajas políticas de esta alianza, el joven príncipe no pensaba en otra cosa que en el misterio de la naturaleza.
mais quand vint la minute de resserrer la corde, le mouvement fut mal calculé ; l’embarcation se retourna brusquement la quille en l’air et Thornton se trouva violemment projeté au-dehors, entraîné avec une violence inouïe vers la partie la plus dangereuse des rapides. Sa chute ne fit qu’une avec celle de Buck. Plongeant hardiment au milieu des eaux tumultueuses, effrayantes comme une chaudière en ébullition, il nage droit à son maître qu’il voit lutter là-bas, parvient à le rejoindre à trois cents mètres environ de la place où il est tombé. Sentant que Thornton l’avait saisi par la queue, le brave chien vire de bord immédiatement et se dirige vers la berge, mais, hélas !
La embarcación se tambaleó y volcó sobre la orilla, mientras Thornton, despedido por el impulso, era arrastrado por la corriente hacia la parte más peligrosa de los rápidos, un tramo de aguas turbulentas en la que ningún nadador podría sobrevivir. Buck había saltado al agua al instante; y tras cubrir unos doscientos cincuenta metros, dio alcance a Thornton envuelto en un furioso torbellino. Cuando sintió que el hombre se agarraba de su cola, Buck se dirigió a nado a la orilla, desplegando su formidable energía. Pero el avance hacia la margen era lento, y la corriente, increíblemente rápida.
Mais voilà qu’en ce moment on entendit frapper à la porte, et il s’ensuivit immédiatement un tel tumulte et une telle confusion, que ce groupe aussi bruyant qu’animé qui l’entourait la porta violemment, sans qu’elle put s’en défendre, la figure riante et les vêtements en désordre, du côté de la porte, au-devant du père qui rentrait suivi d’un homme chargé de joujoux et de cadeaux de Noël. Qu’on se figure les cris, les batailles, les assauts livrés au commissionnaire sans défense ! C’est à qui l’escaladera avec des chaises en guise d’échelles, pour fouiller dans ses poches, lui arracher les petits paquets enveloppés de papier gris, le saisir par la cravate, se suspendre à son cou, lui distribuer, en signe d’une tendresse que rien ne peut réprimer, force coups de poing dans le dos, force coups de pied dans les os des jambes.
Pero ahora se escuchó una llamada en la puerta, inmediatamente seguida de tales carreras que ella, con un rostro risueño y el vestido arrebatado, fue arrastrada hacia el centro de un acalorado y turbulento grupo justo a tiempo para saludar al padre que llegaba al hogar, auxiliado por un hombre cargado de juguetes navideños y regalos. Luego todo fue vocear, luchar y asaltar violentamente al indefenso porteador. Le escalaron con sillas, bucearon en sus bolsillos, le expoliaron los paquetes envueltos en papel marrón, le sujetaron por la corbata, se le colgaron del cuello, aporrearon su espalda, y le dieron patadas en las piernas con un amor irreprimible.
La bête était affreusement froide, gluante comme un tapis imbibé d’eau, mais le garçon parvint à s’en saisir. Comme il se relevait, l’animal se mit à se tortiller dans sa main. Au lieu de le remettre immédiatement dans le bac, Lawrence commença à l’examiner ; mais rapidement, le ver sembla s’énerver.
Era repugnantemente frío y viscoso y su textura parecía la de una alfombra empapada, pero intentó que no se le escapara. A medida que lo iba levantando se iba revolviendo con más violencia. En lugar de volver a echarlo en el cubo, se quedó observándolo. Después de un rato la criatura parecía querer golpear a su captor. Lawrence lo dejó caer al suelo y el animal se alejó reptando por la pasarela.
Aussitôt dehors, il s’arc-bouta épaules contre le vent et baissa son visage – un visage sec, vide où le moindre sourire, le moindre signe de défiance ou d’assentiment mettait un temps infini à naître, ce qui chargeait ses mimiques d’une force extraordinaire quoique différée et conférait à mon père la réputation d’un homme capable de saisir le fond des choses mais un peu tard. Le visage baissé, le corps penché vers l’avant, il traversa la cour où le vent soulevait des rubans de poussière et réduisait en morceaux un journal – il y était question d’une victoire en Afrique, d’une victoire sur l’Atlantique –, déchirait et chiffonnait et plaquait contre la palissade du jardin un journal où il était question d’une victoire plus ou moins décisive sur le front de fer et de feu.
Una vez fuera, no tardó en plantarle cara al viento: subió los hombros y bajó su rostro. Era un rostro seco y vacío en el que cualquier sonrisa, cualquier expresión, ya fuera de desconfianza o de compresión, surgía tan despacio que a uno le quedaba la sensación de que, aunque al final lo lograse, siempre tardaba demasiado en entender las cosas. Inclinado hacia delante, cruzó el patio donde el fuerte viento jugaba en remolinos, girando como una peonza, revolviendo un periódico como si quisiese enmarañar una victoria en África, una victoria en el Atlántico, arrugando y estrujando un triunfo en cierto modo decisivo, logrado con acero viejo, y prensándolo contra la tela metálica de nuestro jardín. Caminó hacia el cobertizo y, mientras se le escapaba un lamento, me cogió en brazos para montarme en el trasportín.
La main farfouille nerveusement parmi les objets dispersés ; saisissant maintenant la pince à sucre, elle dessine dans le vide d’étranges figures imaginaires. (Je comprends : c’est de l’embarras, de la honte.) « … Et, malgré tout, qu’il est facile encore aujourd’hui de l’égayer. Elle peut se réjouir comme une enfant de la moindre chose, rire de la plus sotte plaisanterie et s’enthousiasmer d’une visite. J’aurais voulu que vous voyiez combien elle était ravie quand vos fleurs sont arrivées et que la crainte de vous avoir offensé était tombée… Vous ne vous doutez pas de sa finesse, de sa délicatesse… Elle sent tout plus fortement que nous. Je le sais, elle est maintenant désespérée, au plus haut point, d’avoir perdu son sang-froid. Mais comment pourrait-on se dominer...
La mano, nerviosa, sigue revolviendo las cosas esparcidas encima, cogiendo ahora en vez de la cucharita unas ociosas tenacillas para el azúcar y trazando con ellas curiosas runas sobre la mesa (sé que por vergüenza y confusión tiene miedo incluso de mirarme). —Y, sin embargo, qué fácil resulta todavía hoy contentarla. Es capaz de disfrutar como una chiquilla con la bagatela más insignificante, de reírse con el chiste más tonto y entusiasmarse con un libro… Ojalá hubiera visto lo encantada que estaba cuando llegaron sus flores y se esfumó el temor de haberlo ofendido… No puede usted imaginarse lo sensible que es a todo…, percibe las cosas con mucha más intensidad que nosotros. Sé muy bien que nadie está ahora más desesperado que ella por no haber sabido dominarse… Pero ¿cómo, cómo va a poder dominarse? ¡Cómo puede una niña tener tanta paciencia, cuando progresa tan lentamente, como si no avanzara, cuando ha sido castigada así por Dios sin haber hecho nada…, sin haber hecho nada a nadie!
C’était la fatigue, décida-t-il, qui l’empêchait de saisir le sens de cette agitation.
Era la fatiga, resolvió, lo que le impedía comprender el sentido de esa agitación.
Mon Dieu, il a dit, et il s’est couché sur le sol, saisi par une agitation contre laquelle il ne pouvait plus résister.
Dios mío, dijo, y se acostó en el suelo, presa de una agitación incontrolable.
En raison de ses ongles courts et de ses mains tremblantes, il n’arrivait guère à saisir les pièces.
Debido a que llevaba las uñas muy cortas y a su agitación apenas logró recoger unas cuantas.
Je fus saisi par sa fébrilité et me demandai ce qui pourrait advenir s’il ne trouvait quelque moyen de s’apaiser.
Me asombró su agitación y me pregunté qué podía acabar pasando si aquel hombre no encontraba algo de alivio.
Quelques mois passèrent, jusqu'à ce jour où Montepuccio fut saisi, en fin de matinée, d’une agitation inhabituelle.
Fueron pasando los meses, hasta que un día, a primera hora de la mañana, una insólita agitación se apoderó de Montepuccio.
J'avais toujours cette impression, qui m'avait saisi au chevet de Dawn Devonport, d'être agité, d'avoir une sorte de courant électrique dans le sang.
Todavía me duraba esa agitación, ese hervor eléctrico en la sangre, que me había comenzado junto a la cama de Dawn Devonport.
— Peut-être. Deux jours plus tard, Poirot revenait dans un état d’excitation extrême, et, me saisissant les deux mains, en impulsif qu’il était :
—Podría hacerlo. Dos días después, Poirot volvió a nuestras habitaciones en un estado de inconcebible agitación.
Mais il parut saisi d’une sorte d’agitation et me répondit d’une voix changée ; « Voyons, Molteni, nous avons besoin, vous et moi, de parler clairement !
Mas pareció ser víctima de una especie de agitación. Dijo inmediatamente, con voz alterada: —Molteni, usted y yo hemos de hablar claramente.
Tu me parles de ton agitation, d'une espèce de tremblement qui t'a saisi et ne t'a pas quitté depuis notre conversation dans ce café, quand je t'ai dit ces mots. Tu dois me pardonner;
Me hablas de tu agitación, de una especie de temblor que te sobrecogió y aún perdura, luego de nuestra conversación en aquel café al oírme decir estas palabras. Debes perdonarme;
Depuis l’instant où, saisi de panique, il était parti en courant à la recherche d’un téléphone pour appeler la police, les autorités italiennes s’étaient, sinon jetées dans une activité débordante, à tout le moins officiellement mises en mouvement.
Desde que había corrido, alarmado y horrorizado, en busca de un teléfono para llamar a la policía, ésta se había sumido en un estado si no de actividad frenética, al menos de decorosa agitación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test