Translation for "sablière" to spanish
Translation examples
— Mais avant, je vais demander à Siav de nous imprimer une carte des sablières, dit D’ram, se levant pour accompagner le jeune Seigneur.
—Le pediré a Sfia que imprima la localización del pozo de arena —"dijo D’ram, poniéndose en pie para marcharse con el Señor de Ruatha.
Ça ravalait les sauts en vélo dans une stupide sablière au niveau de L’Île aux enfants.
Al lado de aquello, saltar a un ridículo foso de arena desde una bicicleta era cosa de Barrio Sésamo.
« Sautez dans votre putain de sablière tant que vous voudrez, mes cocos, dit-il au restaurant désert. Moi je suis torché putain, et torché putain c’est vachement mieux. »
—Saltad a ese puto foso de arena todo lo que queráis, ricuras —dijo al restaurante vacío—. Estoy como una puta mona, y estar como una puta mona mola más.
Il n'y avait là ni balançoire ni bascule ni sablière, rien que de l'herbe fatiguée. Jamais aucun enfant ne venait jouer avec le pauvre petit James.
No había columpio, ni balancín, ni foso de arena, ni nunca era invitado ningún niño para que subiera a la cima de la colina a jugar con el pobre James.
Johnny Kincaid et ses fusiliers s’étaient postés dans la sablière juste de l’autre côté de la route de la Haie Sainte, où se trouvaient les troupes d’élite de la Légion allemande du roi.
Johnny Kincaid y sus fusileros se hallaban apostados en el foso de arena situado justo al otro lado de la carretera procedente de La Haie Sainte, cuya integridad custodiaba una guarnición de las espléndidas tropas de la Legión Alemana del Rey.
Toute attaque de la crête de Wellington s’exposait au tir en enfilade de la Légion allemande du roi et des fusiliers britanniques situés dans la sablière, juste derrière la ferme et de l’autre côté de la route.
Todos los ataques que se habían lanzado contra la loma en la que se encontraba Wellington habían tenido que soportar el fuego lateral de los fusileros de la Legión Alemana del Rey y las descargas de sus homólogos británicos apostados en el foso de arena situado justo detrás de la granja y al otro lado de la carretera.
Duthilt était face au 92e, qui se servait de ses baïonnettes pour repousser les Français, tandis qu’à sa droite le capitaine Johnny Kincaid avait été bouté hors de la sablière et contraint de se replier vers la crête en empruntant le carrefour, où ses fusiliers tiraient sur la colonne la plus proche.
Duthilt tenía enfrente a los hombres del 92.º, y éstos estaban empleando las bayonetas para rechazar a los franceses. Entretanto, a su derecha, el capitán Johnny Kincaid se había visto obligado a abandonar el foso de arena y a retirarse a la cima de la loma pasando por el cruce de caminos, ya que en ese punto los fusileros de su compañía habían empezado a disparar contra la columna más próxima.
Le capitaine Johnny Kincaid, attendant avec ses hommes dans la sablière située près de la Haie Sainte, se souvint du bruit de ces tambours de mauvais augure, accompagnés par la sonnerie des trompettes et ponctués par les cris de « Vive l’Empereur ! ». Et, par-dessus tout ça venait le vacarme assourdissant des gros canons. Telle était la cacophonie de cette bataille.
El capitán Johnny Kincaid, que aguardaba la llegada de sus fusileros apostado en el foso de arena próximo a La Haie Sainte, recuerda el repiqueteo de aquellos tambores de mal agüero, reforzado por el resonar de las trompetas e interrumpido por los gritos de «Vive l’Empereur!», todo ello dominado por el ensordecedor martilleo de los grandes cañones de Napoleón. En eso consistía el cacofónico fragor de la batalla.
Je le fis rouler entre mes phalanges. Un fragment d’os. Derrière moi, mes empreintes s’étaient effacées. Pas le moindre grain de sable n’adhérait à mes pieds ou mes sandales ; tous glissaient sur ma peau comme d’insaisissables gouttes d’eau : je me trouvais dans une sablière artificielle destinée à protéger les lieux des tempêtes autant que des intrusions. Un jalon inaltérable à l’épreuve des caprices du temps et de l’oubli, conçu pour éliminer tout importun ignorant ses rituels de passage d’une implacable rigueur.
Le di vueltas en los dedos. Una esquirla de hueso. No había ni rastro de las huellas de mis pies. La arena no se pegaba a los zapatos, o a los pies, y ni un solo grano quedó adherido a las palmas de las manos, a la piel, a cualquier sitio. Un foso de arena construido para resistir tormentas e intrusiones, construido para la eternidad, para que jamás quedara borrado, para que jamás quedara del todo olvidado. Diseñado para matar a cualquier intruso que no siguiera los rituales exactos.
Certains historiens se sont demandé pourquoi Ney les orienta vers la gauche au lieu de les faire progresser directement sur la grand-route, mais il aurait été presque impossible de garder les troupes en colonnes si la Garde avait dû négocier la route en contrebas près de la Haie Sainte, sans parler de la ferme proprement dite, de la sablière se trouvant derrière, des avant-trains de canons détruits et des centaines de cadavres se trouvant dans le champ de seigle piétiné.
Hay historiadores que se han preguntado por qué los condujo Ney hacia la izquierda en lugar de avanzar directamente por la carretera, pero lo cierto es que habría resultado casi imposible mantener las columnas en formación si la Guardia se hubiera visto obligada a negociar el sendero hundido que discurría junto a La Haie Sainte, por no hablar del obstáculo que supondrían la granja misma, el foso de arena del otro lado, las destrozadas cureñas de los cañones y los centenares de cadáveres tirados sobre el campo de centeno pisoteado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test