Translation for "s'égoutter" to spanish
S'égoutter
Translation examples
a gotear
Il entendait venir de la cuisine l’égouttement continuel du frigidaire, rythme obsédant et agaçant.
Oyó en la cocina el continuo gotear del frigorífico, un ritmo inquietador y suplicante.
Soudain, quelque chose se mit à goutter sur moi. L’égouttement, régulier au début, se changea peu à peu en un ruissellement.
De repente algo empezó a gotear sobre mí. Al principio lentamente y después, y poco a poco, se convirtió en un chorro.
Ils pouvaient se faire une piqûre au doigt, laisser leurs sangs s’égoutter dans un verre, les mêler et y boire à tour de rôle.
Podían hacerse una incisión en el dedo, dejar que su sangre goteara en un vaso, mezclarlas y beber por turno.
elle plongeait les doigts dans un compotier où trempait du raisin, elle en prenait une grappe et la tenait devant ses yeux jusqu’à ce qu’elle eût fini de s’égoutter puis la replongeait dans l’eau et les glaçons du compotier.
entraba y sacaba los dedos de un plato con uvas, los sostenía frente a sus ojos hasta que dejaban de gotear y volvía a hundirlos en el agua con hielo;
Entre deux aboiements, pendant qu’il cherchait à reprendre son souffle, il n’y eut rien que l’égouttement silencieux de la bave. En revanche, ce furent les autres qui aboyèrent. C’était sans tempérament et plutôt rhétorique.
En una pausa de los rugidos, mientras luchaba por respirar, tuvo lugar solo el silencioso gotear de la baba. Por él ladraron los otros, que ciertamente producían un sonido más bien lánguido y retórico.
John se pencha pour laisser le sang s’égoutter dans le lavabo. Il trempa un gant de toilette dans l’eau froide qui coulait du robinet et tamponna l’éraflure qu’il avait sur le côté de la tête, là où ses cheveux commençaient à être clairsemés.
Inclinado sobre el lavabo, para que goteara la sangre, John mojaba un paño en agua fría y lo aplicaba a la desolladura de dos dedos de largo que tenía a un lado de la cabeza, donde empezaba a aclarársele el pelo.
La saleté faisait partie de sa vie : comme l’odeur, comme l’écoulement constant des égouts quelque part dans l’obscurité, dégoulinant à travers le toit de son univers depuis Quarro, cette nouvelle ville qui avait enterré Villevieille vivante.
La suciedad formaba parte de su vida: como el olor, como el constante gotear de los desagües en alguna parte en la oscuridad, filtrándose a través del techo que separaba su mundo de Quarro, la nueva ciudad que había enterrado viva la Ciudadvieja.
Il s’assit à son bureau et prit un énorme gobelet dans lequel était plantée une paille. Il en aspira une gorgée avant de le reposer brutalement, faisant gicler du soda qui se répandit sur le plateau. Il le laissa s’égoutter par terre. — A cause de vous, elle va se faire tuer, dit Rollie.
Se sentó tras su escritorio, cogió un vaso de tamaño extragrande y sorbió el refresco. Al terminar, lo dejó en la mesa con un golpe. La Coca-Cola subió por la pajita y se derramó sobre el escritorio. Rollie no se preocupó por que goteara sobre el suelo.
Caressant de la main le bijou qu’elle venait de recevoir, Béatrice disait que, si l’on voulait que l’envoûte réussît, le plus sûr et le plus rapide moyen consistait à prendre un enfant de moins de cinq ans auquel on faisait avaler une hostie blanche, puis de trancher la tête de l’enfant et d’en égoutter le sang sur une hostie noire que l’on devait ensuite, par quelque subterfuge, faire manger à l’envoûté. Un enfant de moins de cinq ans, cela requérait-il grand-peine à trouver ?
Mientras acariciaba la joya que Roberto le acababa de regalar, Beatriz decía que, si quería que el hechizo tuviera éxito, el medio más seguro y rápido consistía en recurrir a un niño de menos de cinco años, hacerle tragar una hostia blanca, cortarle la cabeza y hacerle gotear su sangre sobre una hostia negra que, inmediatamente y con algún subterfugio, había que hacer comer al hechizado.
La comparaison de la neige fondante à certaines autres fontes plus mystérieuses (par exemple, au contenu de certains vieux mythes : le tailleur des contes de Grimm prend un fromage dans ses mains, fait croire que c’est une pierre, le serre si fort que le petit-lait s’en égoutte ; les assistants croient qu’il a fait goutter une pierre, qu’il en a exprimé le liquide) peut nous renseigner sur une liquidité secrète des solides, au sens où Audiberti, bien inspiré, a parlé de la noirceur secrète du lait.
La comparación de la nieve fundida con otras fundiciones más misteriosas (por ejemplo, con el contenido de ciertos mitos antiguos: el sastre de los cuentos de Grimm coge un queso entre sus manos, hace creer que es una piedra y lo aprieta con tanta fuerza que el suero gotea, y los asistentes creen que ha hecho gotear una piedra, que le ha exprimido el líquido) puede informarnos acerca de una secreta liquidez de los sólidos, en el sentido en que Audiberti, bien inspirado, ha hablado de la secreta negrura de la leche.
l’égouttement régulier des années l’avait usé.
y el constante goteo de los años lo había desgastado a él.
De sa gueule, du sang froid s’égoutte dans une bassine en métal.
La sangre, fría, gotea de su boca y cae en un balde metálico.
Il fixe la porte, laissant l’eau s’égoutter sur sa chemise.
Clava la mirada en la puerta que da al pasillo mientras el agua le gotea sobre la camisa y se evapora.
Le sang s’égoutte de mon doigt sur le tas de cumin noir, d’un noir rouge maintenant, gâché.
La sangre gotea sobre el montoncito de kalo jire y lo tiñe de un negro rojizo;
Polidori regarde la flaque d’eau qui s’agrandit près de la dormeuse, au rythme d’un égouttement régulier.
Polidori mira el charco que se agranda cerca de la durmiente, al ritmo de un goteo regular.
Quand l’Orion s’éloigne, un brasier rougeoie sur la mer, sang qui s’égoutte dans la coupe sombre.
Cuando la Orion se aleja un brasero arde en el mar, sangre que gotea en el cáliz oscuro.
Nos lois y ont sagement pourvu, et, grâce à elles, ce couperet s’égoutte sur ce mardi gras.
Nuestras leyes han provisto sabiamente a tal necesidad, y gracias a ellas la cuchilla gotea en este continuo carnaval.
De l’ichor s’égoutte des niveaux abîmés, en majeure partie gelé et cloqué, se détachant d’eux.
El icor gotea de los niveles destruidos, gran parte de los cuales están congelados o cubiertos de ampollas, pelándose.
Une eau noire formait des flaques entre les rails, nourrie par des égouttements réguliers du toit de la gare.
Entre los raíles se acumulaban charcos de agua negra, alimentados por el goteo constante del techo de la estación.
L’eau qui s’égoutte du débord du toit a, au fil du temps, pris le sens de “mots” captés par un auditeur clandestin.
Del alero de una casa gotea agua que con el tiempo se transmuta en palabras que un oyente clandestino recoge).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test