Translation for "réquérir" to spanish
Translation examples
Je suis ici pour requérir l’application de la loi.
Estoy aquí para exigir que se aplique la ley.
Quand elles sont arrivées, je les ai parcourues avec une fièvre de voleur comptant son butin, puis je les ai fourrées dans leur enveloppe, peu enclin à mener l’indiscret travail de détective qu’elles semblaient requérir.
Cuando llegaron a mis manos, los fui mirando con la avidez de un ladrón que cuenta su botín, pero después los volví a meter dentro del sobre sin voluntad de hacer el trabajo de detective cotilla que parecían exigir.
De temps à autre, l’un d’eux se penchait vers un congénère et, tout en regardant Jack, émettait une série plus complexe d’éructations qui semblaient requérir une certaine souplesse labiale – des bruits qui ressemblaient aux sons gutturaux émis par un homme à qui on a enlevé le larynx.
Pero de vez en cuando, uno de ellos se inclinaba hacia otro, sin dejar de mirar fijamente a Jack, y de su boca salía una serie más complicada de vocalizaciones, que sonaban como eructos, y que parecían exigir una destreza labial considerable: eran sonidos que recordaban la forma de hablar, gutural y entrecortada, de una persona a la que le han extraído la laringe.
Un homme aussi massif que lui va requérir l’union de nos trois forces pour lui administrer la champna qu’il mérite.
Pues un hombre tan grande nos necesitará a nosotros tres para que le hagamos un champna adecuado.
Sa respiration était hachée, sifflante, et chaque gonflement de sa poitrine semblait requérir la totalité de ses forces.
Su respiración se había vuelto pesada, y se atragantaba como si cada aliento necesitara de la suma total de sus fuerzas.
Maintenant que sa femme se montrait tellement insensible, Herbert semblait requérir une attention toujours plus grande de la part de Joan.
Herbert parecía necesitar cada vez más las atenciones de su hija, ante la indiferencia de Amy.
Extraire et tailler chacune des colonnes du Panthéon dû requérir le travail de trois hommes pendant bien plus d’un an, sans compter que, parfois, le monolithe pouvait se fissurer ; il fallait alors tout recommencer.
Cada una de las columnas del Panteón debió de necesitar tres hombres durante más de un año para extraerla y recortarla, y a veces, como algunos de los documentos atestiguan, un monolito a medio terminar se resquebrajaba y tenían que comenzar de nuevo.
Elle y avait trouvé du travail à la boulangerie industrielle, quelle sorte de travail ce n’est pas clair puisqu’à un moment il est question de contrôle sanitaire et technique, à un autre d’interprétariat, sans qu’on comprenne à quel titre une boulangerie même industrielle de Kotelnitch pouvait requérir les services d’une interprète du français.
Había encontrado trabajo en la panadería industrial, no está claro qué clase de trabajo, porque en un momento consiste en el control sanitario y técnico y al siguiente es un empleo de intérprete, sin que se comprenda para qué podría necesitar los servicios de una intérprete de francés una panadería, incluso industrial, de Kotelnich.
Le procureur va requérir la perpétuité.
—El fiscal pedirá cadena perpetua.
´ Le ministère public va-t-il requérir la peine de mort...
—¿El Estado pedirá la pena de muerte…?
Et le meilleur, c’est que je n’ai même pas eu à requérir le non-lieu.
Lo mejor es que no he tenido que presentar moción para pedir un juicio nulo.
Nous sommes ici pour honorer la noblesse de Large-Sabot et pour requérir une faveur.
Estamos aquí para honrar la nobleza de Pezuña Ancha y para pediros un favor.
Mais à partir de là, les députés se sont mis à requérir choses abusives.
Después, los diputados comenzaron a pedir cosas abusivas.
Je vais de ce pas informer le vicomte de votre présence et requérir permission de vous faire voyager avec nous.
Informaré al vizconde Trencavel de tu presencia y le pediré permiso para que te sumes a nuestro grupo.
S’il lui faut requérir le pardon d’autrui, qu’il s’adresse aux mortels qu’il a tués au cours de son existence.
Si quiere pedir perdón a alguien, que se lo pida a los mortales que asesinó durante su existencia.
Il ruminait l’idée de requérir une aide militaire aux monarchies européennes amies pour mettre fin au régime parlementaire.
Rumiaba la idea de pedir ayuda militar a las monarquías europeas amigas para derribar el régimen parlamentario.
— Votre honneur, dit Kramer, j’ai reçu de mon bureau, de M. Weiss lui-même, l’instruction de requérir une caution de 250 000 $ pour cette affaire
–Señoría -dijo Kramer-, mi oficina me ha dado instrucciones, de hecho ha sido el propio Mr. Weiss en persona, y he de pedir en su nombre que en este caso la fianza se eleve a 250.000 dólares.
Il ne pouvait pas davantage requérir une aide quelconque dans ce pays étranger, où tout et tout le monde lui étaient inconnus, de sorte que rien ni personne ne pouvait répondre à son appel.
Tampoco podía pedir ayuda, en esa tierra extraña donde no conocía nada ni nadie, y nada ni nadie acudirían.
le désir prend les plus hauts détours pour requérir ses droits.
el deseo da grandes rodeos para requerir sus derechos.
Écoutez-moi: je viens, de la part de Sa Majesté, vous requérir de m’accompagner avec votre troupe.
Escuchadme: vengo de parte de su majestad para requeriros que me acompañéis con vuestros soldados.
À cette époque, toutes mes conversations avec ma mère semblaient requérir une démarche stratégique.
En aquella época todas las conversaciones con mi madre parecían requerir una estrategia.
elle était d'un milieu où la possession d'une grosse fortune ne paraissait pas requérir tant de soins.
ella pertenecía a un ambiente en que la posesión de una gran fortuna no parecía requerir tantos cuidados.
Ce dernier mouvement, que soulignait un clignement des paupières, semblait requérir un grand effort de volonté.
El mínimo movimiento, el mero parpadeo de los ojos, parecía requerir un esfuerzo consciente.
 Dame Goania, puis-je requérir votre assistance pour amener cette misérable canaille à se mettre à table ?
Dama Goania, ¿podría requerir vuestra ayuda para llevar a este miserable canalla a mi terreno?
Il était tellement chimérique que tôt ou tard, inévitablement, un nouvel aspect de sa physiologie allait requérir des soins.
Dada la naturaleza de su quimerismo, era inevitable que algún aspecto de su fisiología volviera a requerir nuestra atención.
Rubén, sentimental, préféra ne pas leur faire payer de loyer bien qu’il eût cessé de requérir la visite quotidienne de Perl ;
Rubén, sentimental, prefirió no cobrarles el alquiler aunque había dejado de requerir la visita cotidiana de Perl;
Ses traits n’étaient ni caucasiens, ni mongoliques, ni négroïdes, bien qu’il y eût des traces des trois : un mélange uniforme qui avait dû requérir des siècles.
Sus rasgos no eran caucásicos ni mongoloides ni negroides, aunque presentaban reminiscencias de los tres: una mezcla uniforme que debió requerir siglos.
Il glissa un peu en avant et sur un côté, pour s’arrêter sur l’œil gauche de Ratner à un angle insolite, beaucoup plus crâne que les circonstances ne semblaient le requérir.
Se le escurrió un poco hacia delante y a un lado y le quedó apoyada muy de costado por encima del ojo izquierdo, dándole un aire mucho más desenfadado de lo que la ocasión parecía requerir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test