Translation for "réproduire" to spanish
Réproduire
Translation examples
Et pourquoi reproduire des femmes ?
Pero, ¿por qué reproducir mujeres?
Mais comment reproduire le phénomène ?
Pero ¿cómo reproducir el fenómeno?
Il suffisait de reproduire les modèles.
Bastaba con reproducir los moldes.
Vous avez une façon de reproduire la mer absol…
Su manera de reproducir el mar es absol…
Nous ne voulons pas reproduire ce genre de déviance.
No queremos reproducir ese tipo de desviación.
Elle aurait dû se contenter de reproduire fidèlement la chaîne.
Se suponía que tenía que reproducir fielmente la secuencia.
Nous n’allons pas reproduire ce récit, bien entendu.
Naturalmente, no vamos a reproducir ese relato.
Et reproduire, comme les fractales, le pire de nous-mêmes.
Y reproducir, como fractales, lo peor de nosotros mismos.
Je ne pouvais pas reproduire les caractéristiques bio-manufacturées du Jacksonien, mais je me suis dit que je pouvais au moins reproduire le coup de l'aquarium.
No puede reproducir la bioingeniería de Jackson's Whole, pero se me ocurrió que al menos podría reproducir el truco del tanque de agua.
Et quelle partie de son œuvre allez-vous reproduire?
Y ¿qué parte de su obra va a usted a reproducir?
reproducen
Faciles à reproduire.
Se reproducen muy fácilmente.
— Pourquoi ne pas vous contenter de reproduire ces bijoux ?
—¿Por qué no reproducen, simplemente, las joyas?
Et comment ces blocs inachevés d’argile humaine font-ils pour se reproduire ?
¿Y cómo se reproducen estos asexuados terrones de arcilla humana?
Quelle utilité pour les levures d’avoir des prions ? Sans eux, elles ne peuvent pas se reproduire.
¿Para qué quieren las levaduras a los priones? Sin priones las levaduras no se reproducen.
 Dois-je comprendre que tous les peintres de la terre se contentent de reproduire des œuvres déjà présentes ici ?
—¿Quieres decir que todos los artistas de la Ti erra solo reproducen pinturas que ya existen aquí?
Et, comme nous allons le voir, les habitations sont censées se trouver effectivement au Centre du Monde et reproduire, à l’échelle microcosmique, l’Univers.
Y, como vamos a ver, se piensa que las habitaciones se encuentran en el Centro del Mundo y reproducen, a escala microcósmica, el Universo.
Aux quatre coins de l’Œcumène, les machines à reproduire et les duplicateurs les plus fidèles ne font certes pas défaut, et seules des mesures de protection méticuleuses ont jusqu’à présent empêché la dépréciation chronique de notre monnaie.
En el Oikumene no existe ninguna dificultad para procurarse máquinas que duplican y reproducen con absoluta exactitud, la única forma de impedir la depreciación crónica de nuestra moneda consiste en adoptar severas y meticulosas precauciones.
Le continent asiatique a reçu moins de charges nucléaires, dans l’intérieur des terres, on dirait bien que les Essaimeurs ont dérouillé sérieusement par là grâce à Dieu Merde je ne Ces choses qui volent – des horreurs, on les a vues, vraiment des horreurs – si l’on tient compte de ce rapport fait, sur le terrain qui dit que les Essaimeurs ne les utilisent pas pour se reproduire, c’est encore un élément de plus, si je comprends bien
—El continente asiático requiriómenos cabezas nucleares. Parece ser que los Pululantes han sido diezmados allí, gracias a Dios. —Merde, je ne... —Esos objetos volantes son repugnantes, ¿los veis?, horribles, y ese informe sobre el terreno dice que los Pululantes no se reproducen sirviéndose del objeto volante, en absoluto. Son una especie de suplemento. —Los Pululantes deben haberlo planeado tiempo atrás, y se han modificado biológicamente a símismos.
Un panneau en bois verni de fabrication récente, agrémenté d'élégantes volutes peintes à la main qui sont censées reproduire celles de la ferronnerie 1900, affiche une raison sociale laissant supposer qu'un discret magasin est à présent installé dans cette demeure bourgeoise: «Die Sirenen der Ostsee» (c'est-à-dire: Les sirènes de la Baltique) calligraphié en caractères gothiques d'imprimerie, avec au-dessous, en lettres latines nettement plus modestes, cette précision: «Puppen und Gliedermädchen, Ankauf und Verkauf» (poupées et mannequins articulés, achat et vente).
Un cartel de madera barnizada de fabricación reciente, adornado con elegantes volutas pintadas a mano que reproducen supuestamente las del hierro forjado estilo 1900, anuncia una razón social de la cual se infiere que esa mansión burguesa alberga en la actualidad una tienda: «Die Sirenen der Ostsee» (es decir: Las sirenas del Báltico), caligrafiado con caracteres góticos de imprenta, bajo el que figura, en letras latinas manifiestamente más modestas, la siguiente precisión: «Puppen und Gliedermadchen. Ankauf und Verkauf». (Muñecas y maniquíes articulados, compra y venta).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test